帐棚
zhàngpéng, zhàngpeng
палатка, шатёр; юрта
примеры:
搭帐棚
разбить палатку
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
我们有四个人,和数以千计的伤者,我根本没有离开帐棚。
Да я почти ничего не видела. Нас было четверо, а раненых - тысячи. Я не выходила из палатки.
远征队帐棚,数量:5
шатры экспедиционные, количество: 5
去你的奖赏,这是一场假比赛。我要回去我的帐棚了。
Засунь ее себе в гузно. Это поддавки, а не турнир. Я пошла к своим.
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
食物和饮料都不错,帐棚的床垫也挺软。对战士来说已经别无所求了。
Жратва хороша, питье хорошо, а и потрахать есть кого. Чего солдату еще надо?
利用罗契的协助找到亨赛特的帐棚。
Добраться до шатра Хенсельта с помощью Роше.
三个记号可以让你到帐棚後面自己弄。
За три марки зайди за палатку и сам с собой развлекайся.
狩魔猎人进入科德温营地後,决定潜至亨赛特的帐棚取得治疗萨琪亚所需要的皇室之血。一个很适合吸血鬼的计画,可惜杰洛特并不是吸血鬼。我们的英雄决定需要杰出间谍的效劳,因此向弗农.罗契寻求协助。
Ведьмак пробрался на территорию лагеря. Оказавшись там, было бы странным не заглянуть в шатер Хенсельта и не раздобыть королевской крови, столь нужной для исцеления Саскии. Будь Геральт вампиром, он тут же воплотил бы этот план в жизнь. Однако наш герой вампиром не был (хотя и убил многих). Геральт рассудил, что лучше воспользоваться услугами аса разведки, и попросил помощи у Вернона Роше.
大人,我们谈论的不是市集帐棚里的占卜,也不是菜鸟魔法师所施展的诅咒,这个诅咒造成了日蚀,并召唤来大量的恶灵。
Король, мы говорим не о гадалке на базаре и не о начинающей магичке. Проклятие вызвало затмение солнца и призвало десятки духов.
阁下,谈话到此为止。你回你的帐棚吧。
Разговор окончен. Ты можешь вернуться в шатер.
首先我得喝一杯。到我的帐棚,我会翻出我最好的酒,那是你该得的。
Но сперва мне надо выпить. Пойдем в шатер, я поставлю лучшее вино. Ты заслужил его.
我的帐棚里有些陶森特葡萄酒。我可以款待你吗?
В палатке у меня кувшин вина из Туссента. Не желаешь попробовать?
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
去卡洛儿夫人的妓院问吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Пойдешь к борделю мадам Кароль и спросишь Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и когда оставит вас одних. Скажешь Зосе, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
感谢你没有让我几手。我要回我的帐棚了。如果你想的话,可以来找我…
Спасибо, что не поддавался. Я возвращаюсь в лагерь. Заглядывай, если хочешь.
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
在科德温营地找到尼弗迦德人的帐棚。
Найти нильфгаардские шатры в каэдвенском лагере.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
到目前为止,那些蜡烛只为我们带来了几场帐棚火灾。
Этими гребаными свечками они мне весь лагерь спалят.
你在比武大赛的期间有一顶帐棚可以使用,就在竞技场附近。祝你好运。
На время турнира ты также получишь шатер. Он находится рядом с ареной. Желаю успеха.
最后,杰洛特找来了爱佛琳·加罗加入抢劫团队。这任务其实不难,他总觉得爱佛琳在等机会暂时逃离马戏团帐棚,再次品尝冒险的滋味。
В конце концов, Геральт склонил к сотрудничеству Эвелину Галло. Казалось, что артистка только и ждет предлога, чтобы вырваться на минутку из циркового шатра и снова вкусить дух настоящих приключений.
和平的时间很短暂,但我善加利用。我回到牛堡、拿到博士学位。接着在雅鲁加河北边的战地医院和医官帐棚行医。
Пока был мир, я вернулась в Оксенфурт, написала докторскую, а потом успела побывать, наверное, во всех полевых госпиталях к северу от Яруги.
我得找到我的帐棚,上面应该有我的纹章。
Где же мой шатер? На нем должен быть мой герб.
那就马上出发。我会骑到城里,通知公爵夫人殿下杰洛特已经抵达。我们晚点在比武大会现场、吉劳米的帐棚附近碰面。我会带你去见殿下。
Отправляйтесь. Я уведомлю ее милость, что Геральт уже прибыл. А после давайте встретимся на турнирных полях, у палатки Гильома, и я сопровожу вас к княгине.
使用猎魔感官能力,调查薇薇恩的帐棚
Используя ведьмачье чутье, осмотреть шатер Вивиенны.
的确,我们因为这场战争失去了房子,流浪了好一阵子,有一两次几乎饿死,但天神似乎并没有抛弃我们!我本以为这次完了,我们一定会死在沼泽里,结果却走到一个营地。我小心翼翼地靠近,毕竟我们被不止一座村庄撵走过,但这座营地竟空无一声!帐棚、水桶一应俱全,但就是没有人住。所以马克斯和我决定在这里住一段时间,等到战争结束。威伦大概也没有大家说的那么糟吧?
Может, мы из-за войны и дом потеряли, может, мы скитались, может и чуть не умерли с голоду, а боги все-таки нас не покинули! Я-то уж думал, что придется нам на этих топях сгинуть, а тут смотрю - как есть лагерь стоит. Подхожу осторожно, не раз ведь нас уже люди от деревень камнями прогоняли, когда мы приходили еду просить, а там никого. Пустехонько! Стоят палатки, бочки, а от людей ни следа. Ну мы и решили с Макросом, что тут останемся, по крайней мере до того времени, как война не кончится. Может и не так страшен этот Велен, как говорят?
我们搭好了旅行帐棚,也检查了所有东西,清点了每毛经费。祖赞把东西全装到货车上,也备好了马。我坐在营火旁边喝着东之东,享受悠闲的一晚。人生真美好。
Мы разбили временный лагерь. Все было проверено, запасы досконально пересчитаны, Зёзан все погрузил на повозку и снарядил коней. Сам я сижу у костра, попиваю Эст Эст и наслаждаюсь вечерним отдыхом. Все прекрасно.
无情的海浪吞噬了我的工具,但是符文匠可不会因此就停下脚步,因为符文匠会无止尽地探索这世界,了解世上的秘密。如果您想与远方欧菲尔来的旅人聊个天,欢迎您来我的帐棚,就在布伦威治村附近的磨坊旁。
Ненасытные волны поглотили мои орудия, но труд мастера рун не ограничивается работой руками, ведь его страсть изучать мир и раскрывать его тайны поистине безгранична. Так что, если вы захотите зайти и пообщаться с путешественником из дальнего Офира, я приглашаю вас в свою палатку, которую установил у мельницы недалеко от деревни Броновицы.
拿到东西之后就回到卡罗伯塔森林,跟条虫艾莫瑞克一伙人会合。你们要一起去清空那些学者的营区。帐棚啦、寝板、食物,全都拿到鹤山来。有了葛劳皮恩堡学院的支持,我们应该能过得舒适点。记得别再让船给沉了。
Как только раздобудете товар, возвращайтесь в лес Кароберты. Там присоединитесь к команде Аймерика Ленточки. Вместе очистите лагерь академиков дочиста. Шатры, нары, инструменты, запасы жратвы - все должно попасть на Монкран. Немного комфорта за счет Академии Кастель-Гропиан нам не помешает. Постарайтесь только не утопить еще одну лодку.
我会在我的帐棚休息。
Пойду отдыхать в палатку.
前往薇薇恩的帐棚
Идти в шатер Вивиенны.
去医生的帐棚找吉劳米
Навестить Гильома в лазарете.
你怎么会在帐棚里?
Что вы там делали?!