常客
chángkè
![](images/player/negative_small/playup.png)
частый гость; постоянный посетитель; постоянный клиент; завсегдатай
chángkè
частый гость; завсегдатайвсегдашний гость; неизменный гость; частый гость; постоянный посетитель
chángkè
经常来的客人。cháng kè
常来的客人。
后汉书.卷二十八上.桓谭传:「遂罢遣常客,入白皇后,如谭所戒。」
南齐书.卷三十一.江谧传:「密筵闲燕,必货贿常客。」
cháng kè
frequent visitor
fig. sth that crops up frequently
cháng kè
frequent callerfrequenter; frequent caller (visitor)
chángkè
regular visitor; frequenter (of theater/restaurant/etc.)谓熟客,常来的宾客。
частотность: #30069
в русских словах:
завсегдатай
常客 chángkè
посетитель
частый посетитель - 常客
постоянный
постоянный посетитель - 常客
частый
частый гость - 常客
синонимы:
反义: 稀客
примеры:
茶话会常客
tea hound
电影院经常客满。
Кинотеатр всегда полон.
看在你是常客的份儿上,四块五卖给你吧。
Тебе, как постоянному клиенту, могу продать за 4 юаня 5 мао.
他是我家里的常客
Он вхож в мой дом
对非常客气的态度; 对…非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
对 非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
对…非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
我和主母赛丝诺女士一直在关注你和其他的伊利达雷。我们可以从局外人的角度进行观察,所以我们的判断非常客观。我们已经达成共识:想要维持伊利达雷的团结,你必须开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
而且,我们对外宣称我们的常客来自各个国度,对于这样的王庭,我们就要做得更好!
Прием вроде нашего, куда часто приходят гости из других царств, просто обязан ни в чем не уступать им!
只要尝过了我们的手艺,大部分客人都会成为这里的常客。
Лишь попробовав наши блюда, многие сразу становятся постоянными клиентами.
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
不像是我们店的常客呢。
Уверена, что это не наш клиент.
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
啊,我的常客又来了。
О, постоянный клиент вернулся.
这个绝对不会错!那些是 常客。
А, знаю, знаю! Часто к нам заходит!
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
他是我的常客,酒喝得很凶,所以我并没有太惊讶。
Ну, я в общем не удивился - он был из моих завсегдатаев и большой любитель выпить.
不,没多少客人。一般是路过的旅人。常客只有借酒消愁的老弗瑟姆。
Нет, не много. Иногда путники заходят. Но чаще всего сидит на весь зал один старик Фултхейм и топит горе в вине.
没人进去过——没人出来。他只是在抽自己的西瓜水烟,一早上,还有一下午,就像以前那样。(他是个常客。)没有呼救声,什么也没有。就这么一直抽,直到15:45分。然后砰的一声——他就死在了地板上,脑袋开了花,血溅得到处都是。发生了什么?怎么会这样呢?
Никто больше не входил и не выходил. Он посасывал свой арбузный кальян все утро и весь день — как обычно (он был постоянным клиентом). Никаких звонков, ничего. Просто курил кальян до 15:45. А потом раз — и он на полу с проломленным черепом, кругом кровища. Что случилось? Как это возможно?
一般谁是你这里的常客?
Кто к тебе обычно ходит?
“他们是楼下的常客。”她看着地板。上面铺了一层焦油。“他们这里有一个为工会成员准备的包厢。人现在就有可能在那里。”
Они часто здесь бывают. Внизу. — Она разглядывает пол под ногами. Просмоленный. — У них есть отдельный зал для членов профсоюза. Возможно, они и сейчас там.
酒吧保镖?哪里的保镖?我是很多酒吧的常客,说不定我知道是哪里。
Вышибалой? Где? Я бываю в разных барах — может, я его знаю.
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
传闻此男子与班纳德‧罗列多有商业往来,因此是指挥官宅邸的常客。
Как представлялось, этот человек вел какие-то торговые дела с Бернардом Лоредо и по этой причине был частым гостем в его резиденции.
快速搜索後,我知道了玛歌特的下场。浮港夫人,受尊重且为多数常客崇拜的女人结束了自己的性命。她无法承受她与伊欧菲斯勾结一事遭曝光。她选择了死亡。现在可及之处只剩下一个人知道特莉丝‧梅莉葛德的遭遇 - 一名叫做赛锥克的精灵。
После недолгих поисков я понял, что произошло с Гарвеной. К сожалению, уважаемая, а многими клиентами и обожаемая бордель-мадам из Флотзама покончила с собой. Она испугалась, что все узнают о ее делах с Иорветом, и предпочла быструю смерть пыткам в застенках Лоредо. Последним, кто мог бы рассказать нам о судьбе Трисс, был эльф Седрик.
但你是常客,我就让你选脱哪一半吧。
Ты постоянный клиент, так что половину можешь выбрать сам.
我知道您在找谁,但我不知道他的名字。他是常客,每隔几天就会来擦靴子。他对我特别好,总给我一大笔钱。
Дядьку, которого вы ищете, я знаю, а вот как зовут - нет. Но он раз в пару дней заходит. Он всегда добрый, платит больше нужного.
常客来访总是让人眼前一亮。要来光顾吗?
Всегда рад видеть постоянного клиента! Какими судьбами?
派人来找我。我会给你打个常客的折扣。
Послать за мной. Для постоянных клиентов у меня скидки.
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
没有,哈宾发誓那天和平常没两样。一般的常客,什么事也没有,风他妈平浪静的。
Гаппен клялся, что все было спокойно. Постоянные посетители, никаких эксцессов. Гребаная идиллия.
他是此地的常客之一。
He is one of the regular callers here.
冬季到修道院来的常客只是几批滑雪者,他们通常在圣旦节和复活节去那里。
The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter.
琼斯教授似乎已成了该俱乐部的常客了。
Professor Jones seems to have become a fixture in that club.
我和女友是电影院的常客。
My girlfriend and I are habitual cinema-goers.
那些拥有了自己房屋的人,等于成了五金铺的常客。
The fellow that owns his own house is always just coming out of a hardware store.
几天以前是酒店店主结婚25周年纪念日,因此他招待所有的常客免费喝酒。
It was the pub landlord’s silver wedding anniversary the other day and he gave all his regular customers a drink on the house.
马蒂过去是我们家的常客。
Marty was a frequent visitor to our house.
他佩带的徽记是长矛和燃烧着的火炬;他的爱畜是兀鹰和猎犬---两种战场上的常客。
His emblems are the spear and the burning torch; His chosen animals are haunters of the battle field, -- the vulture and the dog.
我觉得我还是睡在火炉旁吧,一些常客经常晕晕乎乎的回家。
Когда посетители разойдутся по домам, я, наверно, посплю у огня.
让我想想!他是我的常客——有着很古怪的口味。比方说,他经常想让我戴着灰色假发,拄着拐杖走路。但我不同意...
Чтоб я знала! Он мой постоянный клиент - и, надо сказать, с причудами. Например, он часто просит меня надеть седой парик и ходить с палочкой. Но я отказываюсь...
希望大陆人小费给得比我的常客大方。需要什么吗?
Надеюсь, люди с материка дают больше чаевых, чем местные. Что будете заказывать?
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.
看来你要变成这里的常客了。
А ты у нас постоянный гость.
这里多数的常客当初也只是经过,是不是啊各位?
Большинство постоянных клиентов когда-то тоже просто шли мимо. Так ведь, парни?
没错。常客?那就困难了。联邦这里有它的危险在,正常人的寿命也跟以前不一样了。
Обычных да. А вот регулярных проблема. Содружество опасное место, и люди здесь долго не живут.
我现在也非常客气地跟你说……请你回去告诉保罗,如果他还算是个男人,就自己来跟我谈。
А я прошу тебя... вежливо... убраться отсюда и передать Полу, чтобы он поговорил со мной сам. Если ему хватит храбрости.
麦多那竟然是合成人!他是我的常客,但我压根没发现。你信吗?总而言之,你要剪头发吗?
Макдонах был синтом! Он тут так часто бывал, а я ничего и не подозревал! Подумать только! Ну ладно, вы, наверное, пришли подстричься?
只要能有常客,我绝对不吝啬。现在差不多只有赛门一个,而且他还是我的员工。然后现在雷莎又要我别再卖药给他。
Чего бы я только не отдала за стабильный приток клиентов... У меня есть, считай, только Саймон, и то он на меня работает. Но теперь Лекса говорит, чтобы я ему больше не продавала.