常明
chángmíng
постоянный огонь
в русских словах:
геологическая провинция
地质区(具有非常明显地质构造特点的大区域), 地质省
на лбу написано
脸上写着(形容某人非常明显地流露出自己的感情)
пылать
2) (светиться) 照得非常明亮 zhàode fēicháng míngliàng, 照耀辉煌 zhàoyào huīhuáng
разнооттеночность
〔阴〕色泽不匀, 色调不匀. резкая ~ 非常明显的色调不匀.
светозарный
-рен, -рна〔形〕〈雅〉非常明亮的, 灿烂的; 〈转〉很有才智的; 充满幸福的. ~ое солнце 灿烂的太阳. ~ая мысль 卓见. ~ая жизнь 充满幸福的生活.
ясно как божий день
非常明显
примеры:
非常明显地表示
воочию показать
非常明显,…
It’s quite obvious that ...
постоянный огонь 固定灯; 常明灯
пост. ог
昭然若揭; 一清二楚; 显而易见; 非常明显
ясно как божий день
非常明显; 显而易见
ясно как божий день
非常明显
ясно как день; ясно как божий день
定闪光灯(常明光及闪光)
постоянный огонь с проблесками
星界财团对此的态度非常明确。如果要在装置和鳄鱼之间做出选择的话,那么让这些野兽去死吧。如果你能帮我解决它们,我是不会亏待你的。
Мнение Консорциума по этому вопросу ясно. Если дело доходит до выбора между оборудованием и кроколисками, животным придется уступить. Думаю, ты не откажешься взяться за это дело.
你让我感到荣耀,也让许多联盟老兵找到了归宿,我们对你表示由衷的感谢,<name>。瑟里格将你派到这里来确实是一个非常明智的决定。请你也向他转达我的感激之情。他一定会非常乐意听你讲述遗忘海岸所发生的一切。
Ты <оказал/оказала> честь и мне, и памяти сотен ветеранов Альянса, <имя>. Зелиг поступил мудро, прислав тебя сюда. Пожалуйста, вернись к нему и передай ему мою благодарность. Он будет рад услышать о том, что произошло на Забытом взморье.
我已经把你在树荫旅店收集到的证据告诉调查员塔雷姆了。他似乎确信,这些蹄印和你在那里找到的盾牌都非常明显地证明了这一切都是牛头人的恐怖图腾氏族所为。
Я говорил с инспектором Таремом по поводу информации, добытой тобой на пепелище "Последнего привала". Похоже, он уверен, что следы копыт и найденный тобой щит указывают на тауренское племя Зловещего Тотема.
当泰兰德将我们派来这里时,就非常明确的说过,我们只有找到她在预见中看到的圣光之源之后才能回去。现在很明显,青春之池并不是这个圣光的来源。
Когда Тиранда отправила нас сюда, она строго наказала нам не возвращаться, пока мы не найдем источник Света, который грезился ей в видениях. Теперь понятно, что это был не Пруд Молодости.
只要你一路往南就能看到那座建筑,上面有一门非常明显的大炮。
Если отправишься отсюда на юг, то рано или поздно выйдешь к этой базе. Ищи огромную пушку.
你感觉到了吗,<name>?这精华中的黑暗之力非常明显。
Ты чувствуешь, <имя>? Тьма в этой сущности практически осязаема.
告诉莉莉丝,我会支持她的。我的立场将非常明确。
Скажи Лилет, что я поддержу ее. Без вопросов.
我知道这不是非常明确的指令,但这也是我们工作的起点。
Знаю, задача несколько неопределенная, но мы тоже будем делать все, что в наших силах.
塔兰吉公主的命令非常明确。
Принцесса Таланджи отдала совершенно недвусмысленный приказ.
我们的下一步非常明确。我们必须前往佐瓦尔的坩埚。我只在别人的疯言疯语中听说过那个可怕的地方,它似乎是位于聚魂之河对岸的一座熔炉。
Наш следующий шаг кристально ясен. Мы направляемся в Котел Зоваала – я слышала, как безумцы шептали об этом ужасном месте. Это своего рода кузня, расположенная за рекой душ.
下一步非常明显,你的双脚知道怎么走。跟着直觉到霍斯瓦尔德去迎接你的命运!
Что делать дальше, ты знаешь. Твои ноги сами приведут тебя куда надо. Ступай в Хауствальд навстречу своей судьбе!
超级亡灵的大脑门可不光是好看,更代表了智慧!既然体型变大让它无法躲开搜空地雷,那从安全距离远程攻击防御建筑显然非常明智!
Что может быть мудрее, чем обстрел вражеских защитных сооружений с безопасного расстояния? Особенно для тех, кто вырос слишком большим, чтобы проскочить мимо мин воздушного поиска.
琴非常明白这一道理,所以才坚持严谨刻苦的作风,以最严苛的要求对待自己。
Джинн ценит свободу Мондштадта больше, чем кто-либо другой, и она глубоко понимает этот принцип. Поэтому она всегда остаётся прилежной и усердной, строже всех относится к результатам своей работы.
什么?拿走蜡烛该怎么处理已经写得非常明确了!
ЧТО?! Политика нетрогания свечи непонятная?
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,我亲爱的,我会在你的雇主面前说明理由的。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,亲爱的,我可以对你的雇主说出任何理由。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра.
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
∗咔哒-咔哒∗按下了笔:“还有最后一件事。我们应该修正一下伤情#3:勒痕。∗被处理过∗。我们有了被篡改过的——以及真正的死亡原因。非常明了。”
Ручка делает ∗щёлк-щёлк∗. «Это все очень, очень хорошо сочетается с повреждением № 3: странгуляционной бороздой. У нас есть настоящая причина смерти — и попытка ее скрыть. Чудесно».
心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。注意:尸斑不是非常明显。
Сердечно-сосудистая система. Тело синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением. Примечание: трупные пятна нечеткие.
“她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的不安。“证人的陈述非常明了。”
Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
“我看到了。”他调整了自己的眼镜。“他的脖子也是如此,尸斑一直蔓延到了他的下巴。我们面前呈现了非常明显的变色……”
Вижу. — Он поправляет очки. — Шея тоже, трупные пятна начинаются сразу от подбородка. Мы имеем дело с явным, хорошо выраженным изменением цвета кожи...
她非常明确地表示,在项目完成之前她是不会离开的。
Она совершенно ясно дала понять, что не уйдет оттуда, пока не закончит свой проект.
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。然而命运却驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到泰莫利亚摄政约翰‧纳塔利斯的手中。如此一来,拉多维德必须另觅他法来扩展版图。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Однако судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста в руки темерского регента Яна Наталиса. Потому Радовиду пришлось изыскивать другие способы расширить свою державу.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。命运驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到他的手中。如此一来,瑞达尼亚国王便有坚定的立场让泰莫利亚被承认为瑞达尼亚保护国。拉多维德靠他熟练的政治策略巩固了他自己与王国的地位。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Сама судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала в руки короля Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста. Так у Радовида Реданского появился весомый аргумент в пользу того, чтобы сделать Темерию реданским протекторатом. Так благодаря искусной политической игре Радовид значительно укрепил свою власть и позиции королевства.
男孩的死因不明,但意义非常明显-拉‧瓦雷第男爵夫人的双胞胎中还活着的阿奈丝成了唯一的王位继承者。
Мальчик погиб при неясных обстоятельствах, однако факт оставался фактом: из двоих детей баронессы Ла Валетт единственной возможной наследницей престола осталась Анаис.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск