床位
chuángwèi
койко-место (напр. в поезде, больнице)
chuángwèi
койка; место (в больнице, гостинице и т.п.)chuángwèi
医院、轮船、集体宿舍等为病人、旅客、住宿者设置的床。chuángwèi
[bed] 医院、 旅社或火车、 轮船等为病人、 旅客设置的床铺
chuáng wèi
火车、轮船、医院、宿舍等为住宿者设置的床。
chuáng wèi
bed (in hospital, hotel, train etc)
berth
bunk
chuáng wèi
berth; bunk; bed:
轮船上的床位可以提前多日预订。 Berths on steamships can be booked a long while in advance.
他提供我一个床位。 He offered me a bed.
这所医院有300个床位。 The hospital has three hundred beds.
chuángwèi
berth; bunk; bed
旅馆的床位满了。 There is no vacancy in the hotel.
1) 医院、旅馆、轮船等为病人、旅客、住宿者设置的铺位。
2) 火车、轮船、旅社、医院等为其服务对象设置的床铺。
частотность: #15146
в русских словах:
коечник
〔阳〕〈口〉只租床位的临时房客; ‖ коечница〔阴〕.
койка
1) (кровать) 床 chuáng; (место в больнице и т. п.) 床位 chuángwèi
палата на пять коек - 有五个床位的病室(房)
койко
койко-дня〔阳〕(一人在医院、宿舍、旅馆度过的)天数, 床位日(计算单位).
койко-место
床位 chuángwèi, 铺位 pùwèi
шконка
床, 床位
синонимы:
примеры:
有五个床位的病室(房)
палата на пять коек
轮船上的床位可以提前多日预订。
Berths on steamships can be booked a long while in advance.
他提供我一个床位。
He offered me a bed.
这所医院有300个床位。
The hospital has three hundred beds.
旅馆的床位满了。
Все гостиничные номера заняты.
ко́йко-дня́(阳)(一人在医院, 宿舍, 旅馆度过的)天数, 床位日(计算单位)
койко?
你应该知道的,大家一直在抱怨床位的状况。
Люди жалуются на нехватку кроватей.
朋友,如果你觉得疲劳,在“敕旗母马旅店”有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
这是烛炉堂旅店。好房间都在楼上,一楼有出租的床位。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
朋友,如果你觉得很累,在战旗母马旅店有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
所以,呃……你真的不能腾个免费的床位给我吗?
То есть, м-м-м... ты точно не выделишь мне бесплатную койку?
搜索奥贝儿修女的床位
Осмотреть койку сестры Оберт
嗯,你必须满足他们的需要,像防御、床位、水……
Ну, нужно обеспечить их всем необходимым: чтобы были защитные сооружения, кровати, вода...
玫格丝·布莱克有件事要宣布:“给血徒帮早上发现自己床位有红缎带的人。你知道你做了什么。我们也知道。”天啊,她甚至写得像……抱歉,麦克风忘了关。
Объявление от Мэгги Блэк: "Адепт, которая сегодня утром нашла у себя на кровати красную ленту... Ты знаешь, что ты сделала. И мы это знаем". Господи, она даже пишет как... Извините, я забыл, что микрофон еще включен.
这里没有足够的床位。
Кроватей на всех не хватает.
大家都累了。我们这里需要更多床位。
Мы устали. Нам нужно больше кроватей.
要找地方住吗?快先来占个床位吧。
Ищешь, где бы переночевать? Займи комнату, пока тебя кто-нибудь не опередил.
商队进城总要有个地方睡,所以我们会出租床位。
Когда в город приходят караваны, людям нужно где-то переночевать. У нас койки мигом разбирают.
我在检查下层床位,发现一箱未登记的烈酒。看来比我们原本想的还要多。
Под одной из нижних коек найден неучтенный ящик с выпивкой. Похоже, ее у нас больше, чем мы думали.
我还真失礼。如果想来一杯就告诉我。想租床位就去找那傻蛋。
Где же мои манеры! Если хочешь выпить, обращайся ко мне. Если переночевать поговори вон с тем кретином.