应分得
_
приходиться на долю
примеры:
给...以应得之分
воздавать должное кому-либо
一分一毫都是你应得的。
Ты ее заслужил.
该死的叛乱分子。这些异教徒会罪有应得的。
Проклятые повстанцы. Эти еретики заслуживают самой страшной кары.
要求她分享她的知识。你是觉醒者!这是你应得的!
Потребовать, чтобы она поделилась знаниями. Вы – пробужденный. Вы этого заслужили.
这次有一半以上都是我的功劳。我应该分得多一些。
Мне пришлось поработать больше, чем тебе. Награду нужно поделить соответственно.
终于肯分我一点钱了。你已经把我应得的都抢走了。
Хоть так. Тебе ведь уже хватило наглости присвоить то, что принадлежало мне по праву.
我认为首席法师应当分得酬劳较多的部分。做得好。
Я думаю, что логично было бы передать большую часть награды архимагу. Это заслуженно.
而旅行者可以领取的奖励,也与挑战结束时所获得的得分相对应。
Награды зависят от финального счёта испытания.
我想我看错你了。我觉得应该五五平分,如果算进亨利的话,那应该要分成三等份。
Похоже, я все-таки в тебе ошиблась. Так что два промаха из двух. Три из трех, если считать Генри.
「我们都同意生命应得滋养绽放,但对手脚的最优数量有所分歧。」
«Мы согласны с тем, что жизнь должна процветать. У нас разногласия по оптимальному числу конечностей».
哎,对。就在这儿。每一分钱都是你应得的…来喝一杯吧。干杯,祝你身体健康!
А, прошу. Я все заранее приготовил. Ты заслужил каждую монету... И выпивку. За твое здоровье!
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
“弹道学。让他在这儿得瑟个一两分钟——我们再去岛上看看有没有狙击手掩体。”他看着海岸上的小塔。“我觉得应该去看看那个哨岗。”
Баллистику. Пусть еще немного здесь помаринуется, а мы пока поищем снайперскую позицию на острове. — Он кивает в сторону башенки на побережье. — Думаю, стоит посмотреть там.
没有,没有注意到任何他妈的东西,也没做什么分类分析。我知道这样不利于你调查,但我那时真的觉得应该立刻离开现场。
Нет, не заметил. И не провел предварительного таксономического анализа. Я драпал со всех ног.
пословный:
应分 | 分得 | ||
1) надлежащий, соответствующий; должный; заслуженный; входящий в обязанности
2) следует выделить (отметить); причитается получить (при разделе)
|