开船
kāichuán
отплывать, отплытие, выход (о судне)
проводить судно
kāichuán
[set sail] 船开始在水上航行
kāi chuán
1) 驾驶船只。
如:「他一生以开船为业。」
2) 船只开动行驶。
如:「快开船了,大家赶快上船。」
kāi chuán
to set sailkāi chuán
set sail; sail:
按期开船 sail on schedule
延期开船 postpone (delay) her sailing
kāichuán
set sail; sailчастотность: #47377
в русских словах:
отчаливать
(отвязывать конец) 解缆 jiě lǎn; (отплывать от берега) 开船 kāichuán
распускать
распустить паруса - 张开船帆
примеры:
张开船帆
распустить паруса
按期开船
sail on schedule
延期开船
postpone (delay) her sailing
轮船离开船台下水了
Пароход сошел со стапелей
私自离开船只
go over the side
使船离开船台下水
спустить корабль со стапелей
我们各自开船,我可以找到的。我很确定!
Доберемся до нее по воде. Я знаю, где она живет!
现在快去安顿好,我们就要开船了!
А теперь иди собираться – мы отправляемся!
全员登船,叛徒号开船了,目标叛变之海!
Все на борт каравеллы «Ярость Бури». Вас ждет вояж по морям Предательства!
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
即便如此。我还是没在这里见过其他人开船。
Как бы то ни было, я не видел, чтобы здесь еще кто-нибудь катался на яхте.
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
要在船上快速移动,请打开船舵旁的世界地图面板。所有标有 > 的地点皆可前往
Для быстрого перехода на лодке откройте карту мира, стоя у румпеля. Вы сможете отправиться в любое место с меткой >.
钥匙。可打开船长的私人箱子。
Открывает личный сундучок капитана.
开船前,我们补充了给养。
Before sailing, we recruited our provisions.
...我们马上就要再次出海了!你听过这句话吗:“水手可以离开水,但决不能离开船!”
...но скоро мы снова отправимся в море! Ты же знаешь поговорку: "Сколько моряка не корми, он все на море смотрит!"
我觉得...我觉得如果净源导师看到我们开船过去,他们会杀了手里的囚犯。也许...也许你能让他分心。
Я думаю... думаю, магистры перебьют пленников, если заметят, что мы туда направляемся. Может... может, ты сумел бы их отвлечь?
好久没有开船了……海洋在召唤我。
Я очень давно не выбиралась в море. Оно меня зовет...
她往北这么远?天啊,所以她才会开船……
Но это же далеко на севере! Господи, так вот зачем ей понадобилась лодка...
所以女儿是开船离开的,更重要的是,匕港镇附近有一个合成人的聚落。
Значит, дочка отчалила на лодке. Что еще важнее, рядом с этим Фар-Харбором есть колония синтов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск