开诚布公地
_
с открытой душой, положа руку на сердце, откровенно
в русских словах:
начистоту
坦率地 tǎnshuàide, 开诚布公地 kāi chéng bù gōng-de
открытый
с открытой душой - 开诚布公地
по душам поговорить
开诚布公地[相谈]
примеры:
开诚布公地相谈
поговорить по душам
开诚布公地
с открытой душой
开诚布公地彼此讲清楚
объясниться начистоту
你得再劝劝他,才能和他开诚布公地谈谈。
Чтобы поговорить с ним тет-а-тет, его нужно еще поубеждать.
这可能会使得他愿意跟你更加开诚布公地探讨∗种族之谜∗……
Возможно, теперь он будет более открыт к просьбе рассказать тебе о «расовой загадке».
“只是想确认一下我们的想法是否一样。”警督假装记着笔记。“并不是完全一致。我们只能开诚布公地——分享情报。”
Просто сверяем координаты. — Лейтенант делает вид, что пишет что-то в блокноте. — Не всё сходится идеально. Мы лишь делимся информацией — открыто.
其他人肯定也有同样的想法,毕竟,你们之中只有一个人能够最终飞升。或许是时候开诚布公地谈谈了。
Наверняка, все остальные сейчас думают о том же. В конце концов, вознестись ведь сможет лишь один из вас. Возможно, пришло время поговорить начистоту.
让我们开诚布公地谈一谈。
Давайте говорить начистоту.
我们开诚布公地谈一谈……
Здравствуйте. Давайте поговорим о делах...
(с кем或无补语)坦白无私; 开诚布公
Весь вся наружу; Весь наружу
傥不开诚布公, 恐难达协议
если не быть откровенным, трудно будет прийти к соглашению
我要怎么让他和我开诚布公?
Как мне заставить его поговорить со мной тет-а-тет?
我们不是要开诚布公,好好地聊聊吗…不过没关系,我们就继续假装一切都很美好。
Я думал, ты хочешь честного разговора... Ну ладно, сделаем вид, что все в порядке.
我们与美国朋友有过开诚布公的谈话。
У нас с американскими друзьями состоялась откровенная беседа.
如果你开诚布公,也许会取得某些进展。
Perhaps you will make some progress if you put your cards on the table.
大地之环对那些被遗忘者开诚布公,但是谁又知道那些亡灵们对我们到底有什么意图?
Намерения Служителей Земли относительно наших пораженных болезнью братьев чисты. Но кому ведомы замыслы тех, кто нашептывает всякое Совету Старейшин?
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好
С таким прожженным старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
尽管你已经帮了时光旅行者这么多,我还是没能对你开诚布公。我无法把一切都告诉你,现在还不行,但你要知道的是,在我们当中存在叛徒。别对任何人透露你今天的使命,拿着时光之眼时要留心任何军团成员。
Я не был с тобой полностью откровенен, несмотря на всю ту помощь, которую ты <оказал/оказала> Дозорным Времени. Я пока не могу сказать тебе всего. Среди нас есть предатель. Никому не рассказывай о том, что ты <делал/делала> сегодня. И будь <осторожен/осторожна> в присутствии любого члена моей стаи, когда у тебя видение времени.
пословный:
开诚布公 | 公地 | ||
с полной искренностью, искренне, начистоту, совершенно откровенно; честно, открыто
|