弃家
qìjiā
1) оставить дом, уйти из дома; бежать из дома
2) отказаться от семейной жизни (чтобы стать монахом и т.п.)
qìjiā
1) abandon one's family
2) become a priest/monk
в русских словах:
кидать
кидать семью - 抛弃家庭
примеры:
他弃家出走,是对旧社会婚姻压迫的反动。
He finally left home in an effort to counter the tyranny of arranged marriage in the old society.
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
我因此得放弃家乡的诸多机会,但是我不想离开他。
Это означало потерю карьерных перспектив на родине, но я не хотел оставлять его одного.
嗯,当然。只要你愿意抛弃家人,回到她身边。
Только если ты отречешься от семьи и вернешься к ней.
这个聚落跟附近其他聚落一样,受到战争的严重打击,居民已经放弃家园,被迫离开他们曾经安居乐业的故乡。
Как и многие поселения в округе, это пострадало от военных столкновений. Жители бросили свое имущество и переехали на те земли, где царило относительное спокойствие.
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.