弄了个鱼头来拆
_
(谚语)比喻自找麻烦。 红楼梦·第六十九回: “这日久天真, 这些个奴才们跟前, 怎么说嘴。 我反弄了个鱼头来拆。 ”
nòng le ge yú tóu lái chāi
(谚语)比喻自找麻烦。
红楼梦.第六十九回:「这日久天真,这些个奴才们跟前,怎么说嘴。我反弄了个鱼头来拆。」
пословный:
弄 | 了 | 个 | 鱼头 |
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) рыбья голова (обр. в знач.: трудное, хлопотливое дело)
2) кит. кул. сушёная голова акулы
|
来 | 拆 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
I chāi
1) разбирать, разлагать (на части); демонтировать; разряжать (мину, снаряд); разламывать, ломать; разрушать
2) надрывать, разрывать; срывать; распарывать, вскрывать 3) прорастать (о зерне)
4) (вм. 坼) лопаться, трескаться; разрываться
5) пядь (мера длины)
II cā
выделять (из организма); испражняться
|