弄伤
nòngshāng
1) ушибить, поставить синяк
2) повредить что-нибудь, пораниться
nòng shāng
to bruise
to hurt (something)
в русских словах:
поранить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕кого-что 使受(轻)伤, 弄伤. Я ~л себе руку. 我弄伤了手。
пораниться
-нюсь, -нишься〔完〕弄伤(自己). Он ~лся о колючую проволоку. 他在铁丝网上碰伤了。
членовредительство
〔中〕〈公文〉致残; 故意把自己肢体弄伤, 自残肢体.
примеры:
男孩子不但把皮肤弄伤, 连肉也弄伤了
мальчик поранил себе не только кожу, но и тело
他把腿弄伤了
он повредил себе ногу
我弄伤了手
Я поранил себе руку
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
你瞧,我正在研制一种血清,应该能治愈那些被感染者,可正当我想要进行试验时却陷入了包围,结果在慌乱逃跑中弄伤了腿。
Понимаешь, я работал над обеззараживающей сывороткой, но во время последних испытаний меня окружили, и я поранил ногу.
上次风花节我就没抓到狐狸,还差点把自己弄伤了,当时我发誓这次一定要一雪前耻的…
На прошлом Празднике ветряных цветов я тоже не смог поймать лису. Я даже чуть не травмировался. Тогда я поклялся, что в этом году всё будет по-другому...
一些贫民窟的人以前也在这里做过。德加因不久前弄伤了骨头,艾翠斯退出了,凯林病得太厉害了。
Здесь работали люди из Муравейника. Дегейн сломал себе несколько костей и больше не смог работать. Элтрис просто ушел. У Кайрин стало совсем плохо со здоровьем.
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样—不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
这有什么关系?这是我们的旅店,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
你!你弄伤了我的家人。我最不喜欢家人受伤了。你赶紧给我道歉。要嘛就跟世界说再见吧。
Ты! Из-за тебя пострадала моя семья. А я не люблю, когда моя семья страдает. Извинись. Или прощайся с жизнью.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
谁?你……你是圣地镇的那个人。我好不容易才逃出去。把背也弄伤了。我需要这来减轻我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
一些窝棚的人以前也在这里做过。德加因不久前弄伤了骨头,艾翠斯辞职了,凯林病得太厉害。
Здесь работали люди из Муравейника. Дегейн сломал себе несколько костей и больше не смог работать. Элтрис просто ушел. У Кайрин стало совсем плохо со здоровьем.
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样,不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
这有什么关系?这是我们的旅馆,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
大家散开,躲在掩护后面!我们需要想办法弄伤它!如果你有弓箭或者法咒,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
你!你弄伤了我的家人。我最不喜欢家人受伤了。你赶紧给我道歉。要不然就跟世界说再见吧。
Ты! Из-за тебя пострадала моя семья. А я не люблю, когда моя семья страдает. Извинись. Или прощайся с жизнью.
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
听起来她似乎对你很失望。∗谴责∗你摔倒,还弄伤了膝盖。
Она будто отчитывает тебя за то, что ты упал и ободрал коленку.
要不是该死的女海妖弄伤了我的膝盖,我已经跟哈尔玛出海了。我这时应该在船上,而不是跟你这个讨人厌的家伙坐在一起。
Если бы морские твари не попортили мне ног, я бы и сам поплыл с Хьялмаром. А вместо того делю стол с таким вот брюзгой.
使用猎魔感官能力,找到被水鬼弄伤的人
Найти человека, раненного утопцами, используя ведьмачье чутье.
应该不代表什么,你看,没有肿胀、也没有瘀青,是旧伤口,应该是工作时不小心弄伤的?
Это неважно. Смотрите: нет ни опухоли, ни синяков. Это старая травма. Похоже, несчастный случай на работе.
好多血,但不属于人类。窝囊废弄伤了莫克瓦格。
Много крови... Но не человеческой. Трус сумел ранить Моркварга.
在医院里,被那些怪物给弄伤了。但他每天都在好转!
Он лежит в госпитале, чудовища его подрали. Но он быстро идет на поправку!
的确,但是你把他们弄伤的话,要治疗的倒是我。
Ох, если ты их ранишь, то мне придется их зашивать.
得小心别弄伤她。
Ее нельзя ранить.
我想他…他弄伤自己了。
По-моему... по-моему он поранился.
弄伤自己前快收起来吧。
Спрячь, не то поранишься.
他们对约翰的嘲弄伤害了他的感情。
Their mockery of John hurt his feeling.
他的嘲弄伤害了他邻居的感情。
His jibes hurt his neighbor’s feelings.
猎人被狮子弄伤。
The hunter was mauled by a lion.
对不起,我弄伤了你;我不是故意的。
I’m sorry I hurt you: I didn’t mean to.
现在又怎么了。为了你的小伙伴我屁股都弄伤了!
Да что теперь-то?! Я и так задницу всю отбил, пытаясь помочь твоей подружке!
他们调转了马车,拽着我们的头发把我们拖了出来。我们...失去了法瑞。兰丁和我击退了其他人,但是其中一个人弄伤了我的眼睛。
Они опрокинули повозку, вытащили нас за волосы. Фаррея... его убили. От остальных мы с Ландином отбились, но один успел мне полоснуть по глазам.