弄到了
nòngdàole
1) раздобыть, достать
弄到了手 заполучить (в свое распоряжение): прибран, к рукам
2) довести до [того, что...]
примеры:
弄到了手
заполучить (в свое распоряжение): прибран, к рукам
索林派你出去巡查是个正确的选择。你弄到了一些很有价值的情报。
Сорен правильно сделал, что послал тебя на разведку. Эти сведения нам пригодятся.
“我们到法布隆家里走了一遭,弄到了他的地契。我们觉得你可以很轻易地照着这张样本给自己也造出几份地契来。
"Мы нажали на Хмуроброва и получили от него нужную бумагу. Если тебе захочется заполучить один из участков, она тебе пригодится.
我们已经弄到了天灾军团制造的强力萨隆邪铁炸弹。但是在引爆炸弹之前,必须确保万无一失。
Нам удалось раздобыть очень мощные саронитовые бомбы, изготовленные мастерами Плети. Но прежде чем мы их взорвем, нужно зачистить территорию.
我们共度了一个星期的美好时光,斯内维尔说他弄到了一大笔钱,打算和我一起去南海度个长假!你能相信吗?
Мы провели вместе целую неделю, а потом Снивел сказал, что получил кучу денег, и потому берет меня с собой на отдых в Южных морях! Представляешь?
我想我可能把主动式负载平衡器给弄坏了——好像是把负载电容弄到了整流器的轮辐中。我们必须想办法修好它,很简单的。我认识一个三联活塞设备方面的专家,她肯定很乐意修理这个主动式负载平衡器。把坏掉的主动式负载平衡器交给维妮·布特巴克,她就在莫尔杉农场的南边。她会修好它的。
Похоже, я тут немного напортачил – один из нагрузочных флюксоров, кажется, попал под спицы дерегуляторного привода. Такое несложно починить. Я знаю одного спеца по поршневым приводам трехкратного расширения, который с радостью займется починкой. Отнеси сломанный самофланж Венаки Бенике, которая живет к югу от заставы Моршан – она его в три счета подлатает.
伯德里克跟我提起说你在外头探险时弄到了几本有趣的建筑笔记。是建造指南还是什么组装笔记之类的来着?
Бодрик тут обмолвился, что ты во время путешествия <нашел/нашла> какие-то конструкторские записи. Может, архитектурные планы или сборочные указания?
通常你需要自己去采集这种汁液,不过我在影月兽人上一次突袭时设法弄到了一些。
Обычно его нужно собирать самостоятельно, но мне удалось забрать кое-что у клана Призрачной Луны во время их последнего набега.
我弄到了一头坐骑,这样我们就能更快地回到沃里克的圣殿去见米尔拉和其他人。别担心,这个无信者再也用不上它了。
Я приготовил скакуна, который быстро доставит нас к Миире и остальным в прибежище Воррика. Не беспокойся, этому отступнику он больше не нужен.
我们照约定办事。你替我弄到了尾刺,这就是我答应给你的一批蜂蜜。
Уговор есть уговор. Ты <добыл/добыла> жала, так что вот обещанная большая партия меда.
你弄到了一个专业技能建筑的图纸!快用建筑设计桌选一块小空地来建造它吧。
Вижу, ты <нашел/нашла> чертеж ремесленной мастерской! Подойди к столу архитектора и укажи место, где ты хочешь ее построить.
我听到一些鸟人说他们在塔纳安弄到了某种新的宝石切割工具。我很想去看看,不过我得先解决了这座船坞里的麻烦再说。
Короче, такое дело. Эти птицелюди что-то говорили про какое-то новое устройство для огранки камней здесь в Танаане. Мне бы очень хотелось на него взглянуть, но я тут по уши в делах на пристани.
当时汉瑟尔弄到了那件神器,但那东西需要一种特殊的水才能运作。而我和焦眉就是负责来弄这些水的。
Гензель достал артефакт, а мы с Горелой Бровью должны были раздобыть особую воду, на которой эта штука работает.
你弄到了几本建造指南和组装笔记?这可真是个好消息!
У тебя есть какие-то архитектурные планы или сборочные указания? Да ладно! <Чувак/Чувиха> это ж круто!
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
是布洛克让你来的?啊…其实她要的新鲜兽肉,我已经弄到了。
Ох, вас прислала Брук? Я уже добыл для неё свежее мясо.
拉法姆说要弄到魔法巨龙……很快就能弄到了……
Рафаам обещай большой намагиченный дракон... и скоро мы его получай!
拉法姆说要弄到魔法城市……我们也弄到了!
Рафаам обещай намагиченный город... и мы его получай!
拉法姆说要弄到魔法王冠……我们就弄到了!
Рафаам обещай намагиченную корону... и мы ее получай!
我已经制服了一个无约束的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已将它制作出数种大师级召唤系法术。作为酬谢,他教我其中之一的法术。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
我已经制服了一个不受束缚的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已经用它来铭刻了一个大师级召唤系法术。作为酬谢,他把法术教给了我。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
如果你帮我弄到了那本日记,我就能拿到碎盾背信弃义的证据。
Если ты достанешь журнал, у меня будут доказательства того, что Расколотые Щиты предали нас.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和给风暴斗篷打工可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
如果你帮我弄到了那本航海日记,我就能拿到碎盾反叛的证据。
Если ты достанешь журнал, у меня будут доказательства того, что Расколотые Щиты предали нас.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和替风暴斗篷工作可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
我设法弄到了加斯顿的三明治。
Я смог раздобыть сэндвич Гастона.
“你说怎么了,是什么意思?这是他妈的好事啊。”他看起来有些吃惊。“你绝对不会相信,坤诺从那个卡车里弄到了什么”。
В смысле, что за пробка? Всё нормас. — Вид у него удивленный. — Куно с этой пробки столько классной херни поимел...
“几个月前,我弄到了那些科学安瓿。他们叫它‘鱼雷’。本来是用来阻止男人喝酒的。”他吐出一团恶心的黄色粘液,落在你面前的地上。
«Пару месяцев назад раздобыл ампулку одну научную. Зовется „Торпеда“. Вроде как она для того, шоб человек выпить не мог». Он сплевывает на землю перед тобой отвратительный желтый сгусток.
“你看,我的朋友,”他举起食指,“运气是自己创造的——而我创造的就相当不错。弄到了三瓶∗高档利口酒∗,卖了两瓶给附近的人,然后∗立即∗就把利润投资了。”
Видишь ли, друг. — Он поднимает указательный палец. — Человек сам творит свою судьбу. И я неплохо так сотворил. Заполучил три бутылки ∗liqueur exquise∗, две продал местным ребяткам, и ∗немедленно∗ вложил прибыль в дело.
“我看你弄到了一些我们之前的旧文件。”警督转向艾弗拉特。“它们早就该销毁了。”
«Вижу, к вам в руки попали какие-то наши старые документы». Лейтенант оборачивается к Эврару. «Они давно должны были быть уничтожены».
一座弩炮。这混蛋竟然弄到了一座弩炮。你知道这武器的威力吧?
Баллиста. Этот ублюдок обзавелся баллистой. Ты хоть представляешь силу этого оружия?
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
杰洛特,我弄到了一把十字弓!把他们留给我!
Геральт, у меня арбалет! Оставь их мне!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
弄到 | 到了 | ||
1) раздобыть, достать
2) довести до [того, что...]
|
at last
finally
in the end
|