弄死
nòngsǐ
умертвить; довести до смерти
nòngsǐ
убить; стереть с лица земли; уничтожить (противника)отправить на тот свет; довести до смерти
nòng sǐ
1) 害死、杀死。
老残游记.第二十回:「我们弄死了他,主意是我出的,倘若犯了案,我是个正凶,你还是个帮凶。」
2) 自寻死路。
水浒传.第二十八回:「两边看的人都笑道:『这痴汉弄死!且看他如何熬?』」
nòng sǐ
to kill
to put to death
nòng sǐ
put to death; killnòngsǐ
put to death玩命,视生死如儿戏。
в русских словах:
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
отправить на тот свет
杀死; 弄死
прижулькнуть
【俗】打死, 弄死
расправляться
(наказывать) 惩罚 chéngfá; 收拾 shōushi; (подавлять) 镇压 zhènyā, (убивать) 干掉 gàndiào, 杀死 shāsǐ, 弄死 nòngsǐ
укокошить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕кого〈俗〉打死, 弄死, 杀死.
умерщвление
杀死, 弄死
умерщвлять
1) (убивать) 杀[死] shā[sǐ]; 弄死 nòngsǐ
примеры:
弄死; 打死
отправить на тот свет кого
打死…; 弄死..
Отправить на тот свет кого
弄死他们
Лямпай их!
这家伙你随便打,弄死也行。我是绝对不会怪你的。
Так что если ты откажешься от боя – не стану тебя упрекать.
总之,不管是谁想弄死我,他的运气都挺差的。我可是造诣非凡的时光流大师!我们可以反复尝试,一次不够就多来几次,直到我不死了为止。
К несчастью для... того, кто хочет отправить меня в пучину забвения, я превосходно управляю временем! Мы сможем повторять попытки снова, и снова, и снова, пока не спасем меня.
如需参与活动,前往旅馆北方的沙丘即可,在路上可别被四处游荡的巨型眼镜蛇弄死了。
Чтобы поучаствовать, просто отправляйтесь в дюны к северу от таверны и постарайтесь не попасться огромной кобре, которая там обосновалась.
我的直觉告诉我,你很擅长把东西弄死。
Что-то мне подсказывает, что после тебя везде остается много чего мертвого.
“好吧……至少你不怕再被我弄死了……”
Ну, тебе-то ничто уже не сможет навредить...
我想去弄死那头好大好大的龙。
Как бы я хотел убить большого-пребольшого дракона.
要是我没有猜错,我想你是想要弄死我。
Ты точно не хотел меня угробить?
要不是了解你的为人,我肯定会觉得你是要弄死我。
Ты точно не хотел меня угробить?
啊,暴躁的主妇。她的嘴真是不得了。肯定有人不止一次想弄死她……对吧?
А, склочная матрона. Ну и здорова же она болтать. Наверняка многие мечтали ее прикончить... верно?
哦,好极了。而我就要被一个发了疯的法师给弄死了……
Вот здорово. Меня сейчас убьет чокнутый волшебник.
看没看过有人被自己的武器弄死的?想看看吗?
Доводилось видеть, как кого-то убивают его же собственным оружием? Тебе б такое понравилось?
别误会,朋友。我很温柔,而且喜欢阅读。但是如果你敢给我的船,我的队伍或者我的船长捣乱?我会弄死你。
Не пойми меня неправильно. Я люблю покой и люблю читать. Но если ты тронешь мой корабль, моих друзей или моего капитана - я убью тебя.
拜托,我需要帮助!我可不想被这该死的木头弄死。
Прошу тебя, мне нужна помощь! Не хочу сдохнуть здесь, на этом распроклятом бревне!
你让我想起了我表弟的猫,被我弄死了!
Ты прямо как кошка моей сестры. Ее мы тоже усыпили!
警告他再靠近你一步,就弄死他。
Сказать ему, что если он сделает к вам еще шаг, этот шаг станет последним.
哦,好极了。我就要被一个发了疯的法师给弄死了……
Вот здорово. Меня сейчас убьет чокнутый волшебник.
看过有人被自己的武器弄死吗?想看看吗?
Доводилось видеть, как кого-то убивают его же собственным оружием? Тебе б такое понравилось?
不要自哀自怜的。到目前为止,你还没把自己弄死。不过现在差不多了。
Не надо себя жалеть. Ты как-то умудрялся не умирать все это время. Сможешь и теперь.
过了一会儿,他左右伸了伸脖子,叹了口气:“该死的野人,真的把他弄死了。”
Через некоторое время он качает головой, разминая шею, и вздыхает: «Драные голожопые все-таки его уделали».
该死的破塔想用毒气弄死我。
Сучья башня собралась отравить меня газом.
多事的杂种!弄死他!
А ну-ка, дай ему, ублюдку любопытному!
多管闲事的混账!弄死他!
Займитесь этим пронырой!
快弄死它们,拜托!
Убей их, умоляю!
你这新手学得很快!他们说,每有兽人流血,制造他们的浩劫恶魔就等于失去了一个被诅咒的附器。...弄死这些兽人是诸神的工作!
Я смотрю, вы быстро учитесь! Не зря говорят, что когда орк истекает кровью, демон разрушения теряет одно из своих многочисленных щупалец... Убивать этих дикарей - деяние, достойное богов!
来为你那无理指控道歉吗?好吧,既然现在状况已经稳定,有些话我实在是憋不住了:我不喜欢杰克,他就是只肮脏的老山羊,要不是那些邪教徒弄死了他,我会很荣幸能够亲自宰掉他!
Ты здесь, чтобы извиниться за необоснованные обвинения? Ну, раз с этим разобрались, то могу сказать вот что: я ненавидел Джейка, этого продажного старого козла, и если бы до него не добрались сектанты, я бы сам оказал ему последнюю услугу!
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
又一次,莉安德拉拉弄残了赞达罗尔,但没弄死他。或许还有希望可以弥补。
И все-таки, Леандра оглушила Зандалора, но не стала его убивать. Может быть, она надеется искупить свою вину.
啊哈哈!疯了,都疯了!杀了它!弄死它!
А-а-а! Он безумен! Убейте его! Сейчас же!
弄死一只这样温顺的生物让我过意不去。唉,世上可没有后悔药吃。
Как же больно обрывать жизнь этого милого существа... Увы, что сделано, то сделано.
你弄死了那个疯子?我...这和我说的正义不一样,但是他死总比我亲爱的女儿死好。我就当没看见好了。
Так, значит, этот маньяк мертв? Я... Ну, то есть, у меня другие представления о правосудии, но пусть лучше умрет он, чем моя милая дочь. Я закрою на это глаза.
你诚实地回答了我的问题。你的话语没有背叛你的行为。倾听灵魂的声音,我的哥布林们!不要弄死这个生物,他也许能帮助你们的族人!
Ты отвечаешь мне правдиво, существо, вырванное из веков. Твои слова соответствуют твоим делам. СЛУШАЙТЕ ГОЛОС ДУХОВ, МОИ ГОБЛИНЫ! НЕ ПРОНЗАЙТЕ ЭТО СУЩЕСТВО КОПЬЕМ! ОНО МОЖЕТ ЖИТЬ СРЕДИ ВАС!
我绝对不会再踏上那座岛一步。谁逼我,我就弄死他。
Разрази меня гром, если я еще хоть раз ступлю на этот остров. Кого хочешь прирежу, если придется.
不管怎样,你看起来像是个有始有终的人。所以我有事让你办:在他弄死我之前杀了他,你就能获得一份丰厚的报酬。
В общем, я к чему: ты, похоже, из тех, кто умеет решать проблемы. Так реши для меня вот эту: убей его прежде, чем он сможет добраться до меня. Я в долгу не останусь.
真的,看着一位奴隶主被一个奴隶杀死,一个人被一个干苦力的!弄死,一点都不让你生气。
Ни капли вас не волнует, ну надо же! Увидеть, как господина убил какой-то раб. Как личность убита орудием труда!
觉醒者?哼,继续走现在的路,最后你就会把我们所有人都弄死。
Пробужденный, значит? Х-ха. Продолжайте вести себя в том же духе, и вы погубите нас всех.
他是为了那个侦探而来的,弄死他!
Он явился за детективом. Взять его!
壮壮会找到你并弄死你!
Силач найдет тебя и сделает мертвым!
她是为了那个侦探而来的,弄死她!
Она явилась за детективом. Взять ее!
欢迎回来,很高兴看到联邦还没弄死你。
С возвращением. Приятно видеть, что в Содружестве тебя до сих пор не убили.