弄走
_
coll. take away
nòng zǒu
(coll.) to take (sth) away
to get rid of
nòngzǒu
coll. take awayпримеры:
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
我建议你避开它们,不过事实上为了安全起见,我需要有人把它们弄走!帮我把刺蓟之种弄来,这样其他人就不会受伤了。
Я бы рекомендовала держаться от них подальше, но на самом деле мне <нужен помощник, который/нужна помощница> которая; соберет их во имя всеобщей безопасности! Принеси мне семена колкополоха, чтобы мы могли быть уверенными, что никто не поранится.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
你要是不想让开,那我就把你弄走!
Ну, раз стоишь, мы сами тебя подвинем!
幻野居民也不总是想靠武力赶走入侵者。有时他们就只是把对方弄走。
Обитатели диких дебрей не всегда стремятся навредить незваным гостям. Иногда они просто перемещают их в другое место.
把它从我这里弄走,把它弄走!
Отгони его от меня. Отгони!
把它弄走。别让它接近我!
Отгони его от меня. Отгони!
把那尸体从我的摊子弄走,好人。
Уберите труп от моей палатки, добрый человек.
而且他们从来都不清扫杂物。现在东西都乱丢在走廊里,我自己一个人也不知道该怎么弄走。
И они даже хлам за собой не убрали. Перегородили весь коридор, и я понятия не имею, как это одной разгребать.
只要她在这里,谁来我都不会讲话。把她弄走。
Пока ты ее не вынесешь отсюда, я разговаривать не буду.
看来该把艾伯特少爷弄走了。
Похоже, Альберт должен исчезнуть.
在讨论葬礼的安排,尸体被偷走之前,正是她摇响我的门铃,把我吸引到外面。趁我安慰艾丝梅兰达时,一些同谋可能已经偷偷地进去弄走了遗体...
Незадолго до того, как тело исчезло, я заподозрил неладное: она попросила меня "выйти на свежий воздух" и лишь затем договариваться о похоронах. Надо думать, какой-то ее сообщник проник сюда, пока я возился с Эсмеральдой, и украл останки...
你认为是谁弄走了古拉格的角?
Не в курсе, кто Горагу рог обломал?
你设法把他弄走了?但万一他又回来了怎么办?难道我们注定生活在恐惧之中了吗?
Тебе удалось его прогнать? А что если он вернется? Значит, теперь мы должны вечно жить в страхе?
他们什么时候把那罪恶的尸体弄走?我可不要碰它。
Когда уберут этот мерзкий труп? Я к нему точно не прикоснусь.
我很抱歉,女士,我会马上把这些衣服“弄走”的。
Прости, госпожа. Я немедленно сниму эти одежды.
你倒是挺悠哉的。净源导师在搜查这个地方。如果洛哈还想要地下室里的东西的话,他就得把那些东西弄走。
Долго же ты шел. Магистры обыскивают все кругом, так что барахло Лохара лучше бы убрать из подвала, если он не хочет его лишиться.
退下,退下!把那条疯狗从我身上弄走!
Назад, назад! Держите этого безумца подальше от меня!
来人把德塞尔比的尸体弄走...她的妻子还在这里呢,看在卢锡安的份上...
Кто-то должен убрать труп де Селби... ради всего святого, ее жена еще здесь...
救命啊!救命啊!我没想逃跑啊——我发誓!让他走开啊,把他弄走啊!
Помогите! Помогите! Клянусь, я не пытаюсь сбежать! Пусть он уйдет, заберите его!
应该先把那些链条弄走的……
Сначала надо избавиться от цепей...
天啊!把它弄走,亲爱的,这太恶心了。就是恶心。
Пф, мужчины! Поверь мне, дорогуша, она ужасна, просто ужасна.
把那玩意儿弄走,省得它撞到我们!
Сбей ее, пока нас не задело!
我们得把这玩意儿弄走。
Надо придумать, как его запустить.
如果你看到我身上有虫,下次麻烦你把它弄走好吗?
Давай, в следующий раз, когда на меня нападёт лев, ты поможешь отбиться?
请把它弄走。
Пожалуйста, отгони её.