归虚
guīxū
см. 归墟
ссылается на:
见“归墟”。
примеры:
粉身碎骨已够糟,抹销归虚则更惨。
Плохо, когда тебя разрывают на куски. Но еще хуже, когда тебя вырывают из самой ткани бытия.
当归虚法师进战场时,你可以将目标生物移回其拥有者手上。
Когда Отправитель в Небытие выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевое существо в руку его владельца.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
杰洛特决定采用猎魔人行之有效的老办法对付希姆。他等到黄昏之后,带上许多火把,同乌达瑞克一道前往旧居,迫使妖灵现出原形。这场战斗持续了整整一夜。并且杰洛特始终担心乌达瑞克无法挺过希姆垂死挣扎的折磨。然而最终当黎明降临,我们的英雄取得了胜利,希姆重新回归虚无世界。
Геральт решил расправиться с химом по-ведьмачьи. Как это нередко случается у ведьмаков, он дождался ночи и, прихватив с собой внушительный запас факелов, отправился в заброшенный дом. Там Геральт вместе с Удальриком вынудил чудовище показать свое истинное обличье. Битва продолжалась почти всю ночь напролет, и хоть порой Геральту казалось, что Удальрик не выдержит тяжких мук, на рассвете именно ведьмак и ярл испустили победный клич, а поверженный хим навсегда растворился в небытии.
到我身边来,人类。我只想结束这一切挣扎,我只希望我们能平静地回归虚空。
Иди ко мне. Я хочу закончить эту борьбу. Я хочу, чтобы мы обрели мир в Пустоте.