当掉
dàngdiào
заложить, сдать в ломбард
dàng diào
成绩不及格,未能取得学分。
如:「他这门课缺课太多,学期终了时,被老师给当掉了。」
dàng diào
to fail (a student)
to pawn
(of a computer or program) to crash
to stop working
dàngdiào
pawn out
把表当掉。 Pawn out the watch.
примеры:
把表当掉。
Pawn out the watch.
借来这书,只是我觉得常九爷走投无路,最后还是会当掉它,那就太可惜了。
Я взял эту книгу, чтобы Чан Девятый не смог её заложить.
莫非,连《神霄折戟录》的第六卷,也当掉了?
Неужели шестой том «Легенды о разбитой алебарде» вы тоже заложили?
对对对,就是这样!因为存世数量非常之少,无论我再怎么缺钱,也舍不得当掉啊。
Верно! Шестой том настолько редкий, что у меня просто рука не поднялась заложить его вместе с остальной коллекцией.
我当掉了31分钱。钱在这里。
Мне дали за него 31 сентим. Вот они.
我当掉了3.1雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.10. Вот они.
我当掉了3.2雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.20. Вот они.
“我当掉了3.20雷亚尔。应该交给你。”(把钱给她。)
«Мне дали за него 3.20. Они ваши. (Отдать деньги.)
一个谎言,他们可能是为了某样可疑的东西把它当掉了。
Лож-ж-жь, он явно заложил их; темные дела.
我也许是当掉了……不管怎么说,现在它不在了。
Возможно, я заложил пистолет в ломбард... Как бы там ни было, он пропал.
他想了一会儿,然后点点头。“当然,我可以把它放在柜台后面,留一星期——不过除非你能现在就当掉它。”
Он на секунду задумывается, потом кивает. «Хорошо. Я неделю подержу его под прилавком, но только если вы продадите его прямо сейчас».
“是的,很感谢你为自己失枪提供的∗最新情报∗,哈里。我的人确实”——他比了个手势引号——“∗已经考虑过你当掉它这一点了∗。”
Да, спасибо за ∗актуальные сведения∗ о своем пропавшем пистолете, Гарри. Мои люди, — он изображает кавычки в воздухе, — ∗учли, что вы его заложили∗.
你把它当掉换酒了。
Ты заложил его, чтобы купить выпить.
“希望你能当掉那个破旧的小饰品。”她的笑容非常真挚。
«Надеюсь, ты смог заложить старую безделушку!» Она искренне улыбается.
嗯……因为你∗当掉∗了你的枪?
Эм... Таким образом, что ты его ∗заложил∗?
你把它当掉就不会朝自己的脑袋∗开枪∗了。
Ты заложил его, чтобы не ∗выстрелить∗ себе в лоб.
我可以去哪里当掉这个别针呢?
А где мне заложить значок?
“看起来你像是把它当掉了,但是相信我,我∗没有∗过问。”她叹了口气。
«Было ощущение, что вы его заложили, но, поверьте, я ∗не∗ спрашивала». Она вздыхает.
我知道你把它们当掉了,说不定是为了换实验室设备和毒品原料。
Я знаю, что вы их заложили. Скорее всего, чтобы купить лабораторное оборудование и сырье для наркотиков.
是我的错。我把它当掉了。我是个糟糕的警察……
Это моя вина. Я его заложил. Я ужасный коп...
你说过它们很昂贵的,我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Ты же сказал, что они дорогие. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
它们看起来可高档了。我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Выглядят красиво. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
他可能把它拿去当掉换酒,然后忘记了。你知道酒鬼是怎么回事……
Он, наверное, заложил ее, чтобы купить выпить, и забыл. Что говорить — пьяницы...
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
哦,我肯定那小子会∗很愿意∗把纤维内存搞到手的——即使他不知道该拿它怎么办。根据我们之前的邂逅推测,他可能想过把它当掉换思必得。
О, я уверен, это дитя было бы очень радо заполучить узловой блок памяти, даже не имея понятия, для чего он. Он, вероятно, попытался бы обменять украденное на спиды. Судя по тому, что мы о нем знаем.
今天早些时候,也有人来问过相同的问题——我立马就把你几天前当掉的枪卖给她了。
Сегодня ко мне заходила женщина и задала тот же самый вопрос. Я продал ей пистолет — тот, что вы заложили пару дней назад.
带着当掉轮毂盖的钱回去找加尔特。
Возвращайтесь к Гарту с деньгами, вырученными за диски.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск