当白老鼠
dāng báilǎoshǔ
быть подопытным кроликом
примеры:
我不想当白老鼠。
Я не хочу быть подопытным кроликом.
我知道,这可能会害死我。我愿意冒险,但我不愿意冒失去你的风险。所以由我当白老鼠,这阵子我都在接受某种……治疗。
Да, знаю... эта штука может меня убить. Я готов пойти на этот риск. Но я не хочу потерять тебя. Поэтому я стал подопытным животным. Прошел курс... лечения.
我不想当你的白老鼠。
Я не хочу быть твоим подопытным кроликом.
才不要呢,我不要当你的白老鼠。
Ни за что. Я тебе не подопытный кролик.
那个女孩不能再当你们的白老鼠了。
Эта девушка не станет твоим подопытным животным.
白老鼠待命。
Подопытное животное ждет указаний.
我不是白老鼠。
Я не подопытный кролик.
我们找一只白老鼠吧。
Давайте найдем подопытного кролика.
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
就只是我跟一千个实验白老鼠。它们变成……肉食性的。
Там были только я и тысяча морских свинок.И они превратились в... хищников
快来了解详情!避难所居民说他一辈子都跟一千只白老鼠住在一起!
Читайте в номере! Житель убежища жил в окружении тысячи морских свинок!
啥?如果就是为了看这几只白老鼠 ,那我宁愿一早喝个酩酊大醉。
Что это? Если бы я хотел увидеть белых мышек, я бы просто напился.
喂,你上了报纸对吧?跟一千只白老鼠住在一起的避难所居民?那是什么鬼实验啊?
Это про тебя в газетах писали? Жить в убежище с тысячей морских свинок это что за безумный эксперимент был?
你开玩笑吗?建造避难所、实验原型机、还有一群白老鼠,我没有对你不尊敬的意思。谁不想做呢?
Это шутка? Строить Убежище, создавать экспериментальное оборудование, выбирать подопытных. Это же все любят!
пословный:
当 | 白老鼠 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) белая мышь
2) подопытная мышь (крыса); подопытный кролик
|