彼方
bǐfāng
другая сторона, другая часть
bǐ fāng
the other party (side)bǐfāng
the other party/sideв русских словах:
лоро
(同业往来科目的)来户, 你户, 尊户, 彼方帐户;来帐, 其帐
лоро-конто
(同业往来科目的)来户, 你户, 尊户, 彼方帐户;来帐, 其帐
примеры:
彼方
противная сторона, контрпартнёр
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
溯神师在纳雅边境彼方找到新的万兽神殿。
Боговоды обнаружили новые пантеоны зверей-богов за пределами Найи.
「这必定是消失的一代从彼方送来,好助我们渡过此劫。」 ~希沃克祭师凯丝拉
«Сгинувшие должно быть прислали его с того света, чтобы помочь нам в этой борьбе». — Кессла, шаман сильвоков
「你们可曾好奇过,在避世帘那端,神力弗届之处,天际尊角彼方都有什么?」 ~塔哈祀群祀徒撒姆特
«Ты когда-нибудь задумывался о том, что лежит за Хекмой? Далеко, куда не достает взор богов? За рогами на горизонте?» — Самут, послушница снопа Тах
机械师在乙金存量不足时,会派出石像鬼到遥远彼方搜寻可用材料。
По мере того как запасы эфирия подходили к концу, маги-механики отправляли горгулий все дальше и дальше на поиски скрапа.
当彼方瓶进场时,抓一张牌。牺牲彼方瓶:选择一种基本地类别。 由你操控的地均成为该类别直到回合结束。
Когда Бутыль из Далека входит в игру, возьмите карту. Пожертвуйте Бутыль из Далека: выберите тип базовой земли. Каждая земля под вашим контролем становится тем типом до конца хода.
我要怎么把阿丽娜的灵魂送去彼方?
Ты знаешь, как можно упокоить дух Алины?
那是什么——“灰域的彼方”?你知道灰域是什么吗?
«Путешествую по серому ничто?» О чем это он? Ты знаешь что-нибудь про серость?
浓雾彼方有个法师也在调查战场的事…那是个女术士。
По ту сторону мглы тоже есть чародей. Он пробует осмотреть поле битвы... Скорее даже чародейка.
没有,不过我打赌他就在浓雾彼方的某处。我能感觉得到。
Он где-то здесь, по ту сторону мглы. Я чувствую это.
在这迷雾彼方的某处。我们找到了一个踪迹,然後迷雾突然出现。我们迷失方向并设法逃来这里。
По другую сторону мы нашли следы, но нас накрыла мгла. Мы потерялись, и еле выбрели сюда.
谁会知道?他只教我他认为我该知道的,然後就往彼方飞走了。巨龙都是这样。
Кто знает? Он научил меня всему, чему считал нужным, и улетел в дальние дали. Так живут все драконы.
丹德里恩说得对。赞美歌是正事。或许…惊叹 - 彼方?
Лютик прав. Гимн - дело серьезное. Может... "о чуде - люди"?
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
灰域无垠的彼方。
Путешествую по серому ничто.
彼方?
Э-м-м... "Люди"
扬帆西行,寻找前往东方的航路,探索新世界。或者,您也可以扮演一个美洲土着文明,直面从海洋彼方而来的未知威胁。
Отправьтесь на запад, на поиски пути в Индию! Или сыграйте за индейцев, столкнувшихся с неожиданной угрозой из-за моря.