往后看
_
оглянуться назад
примеры:
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
“哈?”大个子往后看去。
«А?» Громила оглядывается.
她回头往后看。
She looked backward over her shoulder.
猎物才会往后看,沉湎于悲哀中。我是猎人,我向前看。
Только добыча оглядывается назад, предается сожалениям. А я охотник. Я смотрю вперед.
这都是过去的人。我们不该往后看,至少现在不行,我们如今离成功如此接近了。
Это лишь тени из прошлого. Нам нельзя оглядываться - только не сейчас, когда мы так близки.
往(向)后看
смотреть назад
我建议你往后走路要看路。
Советую впредь чаще смотреть под ноги.
她往后靠,看着你,笑了起来。
Она отстраняется, оглядывает вас с головы до пят и улыбается с самодовольным видом.
往后靠并微笑。你并不介意再看一遍。
Откинуться назад с улыбкой. Вы бы не отказались увидеть это еще раз.
那女孩看到一只死老鼠直往后缩。
The girl recoiled at seeing a dead mouse.
往好处想,这道疤以后看起来超屌。
Зато шрам останется просто загляденье!
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
真是可怕的悲剧,往后我们还是应该看好自己的武器以免伤及无辜。
Ужасная трагедия. Нам надо быть внимательней в бою.
到天涯海滩那边去寻找坠毁的直升飞机,然后往南边游!你到了那里就会看到的!
Найдите мой разбитый гирокоптер на Последнем берегу и плывите оттуда к югу! Нужное место узнаете с первого взгляда!
你该照他说的去做。前往西北边的玛拉凯斯圣坛,寻求他的帮助。然后看看结果如何。
Сделай, как он говорит. Иди в святилище Малаката, к северо-западу отсюда, и попроси у него помощи. Увидим, что будет.
自从他们出发前往丹奥加兹后,我就没有他们的消息了。你介不介意去看看他们的情况?
У меня нет от них никаких известий с тех пор, как они отправились по дороге в Дун Альгаз. Не поищешь их?
剐克医生最后一次被看到时正在前往富豪手术中心地下室里,我得下去那里看看。
Дока Крокера в последний раз видели, когда он спускался в подвал "Мега-хирургии". Мне нужно попасть туда.
他最后一次露面,是在去往玛戈纳洛克的路上。去找到他,看看能不能让他带你找到这件遗物。
В последний раз его видели на пути в Магнарок. Найдите его и узнайте, не сможет ли он указать вам путь к реликвии.
是啊,说的也是。我想我们稍后会有充足的时间来探索这部分。我们先往前走看看还有些什么吧。
Да, конечно. Надеюсь, потом у нас еще будет время осмотреться. Давайте пойдем дальше.
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
他往后靠了靠,用坚定、严肃的眼神看着你,任你想象那些∗瘾君子∗和∗混混∗到底有多糟糕。
Он немного отклоняется назад и продолжает изучать тебя спокойным и серьезным взглядом, давая твоему воображению осознать, насколько плохими на самом деле могут быть такие «торчки и укурки».
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
他往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“看来你是真的很想进去……我的锐影里面的确有些工具。”
Он делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Думаете, нам непременно нужно туда попасть?.. Да, у меня в „Кинеме“ есть инструменты».
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
пословный:
往后 | 看 | ||
1) назад
2) в будущем, впредь
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|