往日无冤,近日无雠
_
wǎng rì wú yuān jìn rì wú chóu
从来没有任何冤仇、过节。
元.马致远.任风子.第二折:「我是个出家人,与你往日无冤,近日无雠,你如何来杀我?」
亦作「往日无雠,近日无冤」。
ссылки с:
往日无雠,近日无冤wǎng rì wú yuān jìn rì wú chóu
从来没有任何冤仇、过节。
元.马致远.任风子.第二折:「我是个出家人,与你往日无冤,近日无雠,你如何来杀我?」
亦作「往日无雠,近日无冤」。
пословный:
往日 | 无 | 冤 | , |
в былые дни, раньше
|
I прил./наречие
1) обиженный напрасно, неповинно обездоленный; безвинный
2) обидный, досадный; обидно
3) напрасный; впустую, попусту, понапрасну, зря 4) неоправданный, несправедливый
II гл.
обижать, обманывать
III сущ.
1) обида, несправедливость; досада
2) вражда; враг, противник
IV собств.
Юань (фамилия)
|
近日 | 无 | 雠 | |
1) недавно, в последнее время, на днях
2) астр. быть близким к солнцу
|
I
гл. А
1) отвечать, откликаться
2) равняться, быть равным в...; соответствовать (чему-л.)
3) подходить, годиться 4) оправдываться, осуществляться; получать подтверждение
гл. Б
1) сличать, сверять
2) воздавать; возмещать, компенсировать; мстить
3) враждовать; ненавидеть; противостоять
4) * продавать
II сущ.
вражда; враг
III прил. /наречие
1) равный; в равной степени
2) вм. 稠 (густой; густо, во множестве)
IV собств.
Чоу (фамилия)
|