往日无耍近日无雠
_
从来没有任何韦、 过节。 元·马致远·任风子·第二折: “我是个出家人, 与你往日无耍近日无雠, 你如何来杀我? ”亦作“往日无雠, 近日无述。
пословный:
往日 | 无 | 耍 | 近日 |
в былые дни, раньше
|
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чём-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) недавно, в последнее время, на днях
2) астр. быть близким к солнцу
|
无 | 雠 | ||
I
гл. А
1) отвечать, откликаться
2) равняться, быть равным в...; соответствовать (чему-л.)
3) подходить, годиться 4) оправдываться, осуществляться; получать подтверждение
гл. Б
1) сличать, сверять
2) воздавать; возмещать, компенсировать; мстить
3) враждовать; ненавидеть; противостоять
4) * продавать
II сущ.
вражда; враг
III прил. /наречие
1) равный; в равной степени
2) вм. 稠 (густой; густо, во множестве)
IV собств.
Чоу (фамилия)
|