待人冷酷无情
_
бездушно относиться к людям
примеры:
「对待敌人就要像他们对你一般冷酷无情。」 ~召猎人苏拉克
«Окажите врагам столько же милости, сколько они оказали бы вам». — Суррак, Созыватель Охоты
冷酷无情的人们
загрубелые люди
多受灾祸的人, 心变成冷酷无情的
от несчастий сердце каменеет
你们这些外地人果然很冷酷无情。
Вы, чужаки, такие бесчувственные.
你和你的敌人一样冷酷无情。太棒了!
Вы столь же беспощадны и неумолимы, как ваши враги. И это правильно.
你会受到欢迎的。这里可有很多冷酷无情的人。很多...很多...
Вас здесь полюбят. Здесь много печальных лиц. Много...
大家都说猎魔人是冷酷无情的畜生,果然没错。
Я слышала, что ведьмаки лишены сердца...
你不觉得这太冷酷无情了吗——连你们的∗剩饭∗都不准穷人碰?
А это не бессердечно — даже ∗объедки∗ прятать от бедняков?
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹早已经被人杀害了。你明白我的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
因为你说过一些其他人不会说的很冷酷无情的事。那些苦口良言,你已经说过很多次了。
Потому что ты говорил жесткий вещь, которые другие бы говорить не стали. Хороший вещь. Много раз говорил.
这是一支常胜之军,一队冷酷无情的佣兵,一群酒鬼。这就是你面前的这个受人尊敬的组织。
Когда-то это была армия завоевателей. Когда-то - беспощадные наемники. Банда пьяных мужланов. Ну и, наконец, нынешнее почтенное общество.
欢迎您,陌生人!我是法兰索瓦一世,法国的国王!我对朋友忠心耿耿,对敌人冷酷无情。你是敌是友?
Рад встрече! Мы Франциск I, король Франции. Мы верны друзьям и жестоки к врагам. Кем станете вы?
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹被人杀害了。你知道这是种什么样的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
德罗拉斯因我们而死,就是这么简单。那些将要成为神谕者的人不应该如此冷酷无情。
Делорус погиб из-за нас, это ясно. Те, кто хотят стать Божественными, не должны быть столь жестокосердны.
他是个冷酷无情的人,冷若冰霜又十分危险。他在战时成了圣教骑士的领袖,从未真正停止过战斗。
Он непростой человек. Хладнокровный. Опасный. Он возглавил паладинов во время войны, а потом так никогда и не перестал сражаться.
她没有人类的感情,她冷酷无情而且讲求逻辑到令人痛苦的地步。她曾逼我做下一个让我後悔至今的决定。
Она лишена человеческих чувств. Холодная, беспристрастная, абсолютно логичная. Когда-то она заставила меня принять одно решение, о котором я жалею до сих пор.
欢迎,陌生人!我是法国总统儒勒·格雷维!我对朋友忠诚无比,对敌人冷酷无情。您会成为我们的朋友还是敌人?
Добро пожаловать, чужестранец! Я Жюль Греви, президент Франции! Я верен своим друзьям и безжалостен к врагам. Кем станете для нас вы?
我们的敌人在夺取阿拉希时十分的冷酷无情。我们绝对不能让它再次落入敌手。在要塞重建以前,我们必须阻止敌人的攻势。
Наши враги не оставляют попыток захватить Арати, но мы не позволим им наложить свои лапы на эту землю. Их надо остановить, пока они не отстроили крепость заново!
伊凡的双手伸向你的手。他那极富魅力的眼睛追寻着你的双眼。你很了解这个人,冷酷无情,又无所不能。握住你的这双手折磨过人、残害过人,也杀死过人...
Ифан берет вас за руки, его магнетический взгляд находит вас. Вы знаете этого человека. Он беспощаден, способен на все. Эти руки, что сжимают сейчас ваши пальцы, пытали, уродовали, убивали...
大部分在幽灵学院受训过的人往往会对生命冷酷无情。“猎空”之所以是个例外,是因为她有着坚不可摧的心灵和情感。
Обычно выпускники академии призраков не отличаются жизнерадостностью. И тот факт, что Трейсер продолжает искренне улыбаться, говорит о ее неистребимом оптимизме.
离我远点,你这冷酷无情的年轻人,竟对长者如此粗鲁!守卫!守卫!放我出去!这个小混蛋在折磨我年迈的灵魂!我在哪里?他们说我干了什么?哎哟,真是痛苦!哎哟,我的关节断了!
Прочь, о жестокая и грубая молодежь, насмехающаяся над старостью! Стража! Стража! Пожалуйста, выпустите меня! Это юное создание бессовестно воспользовалось тем, что мой разум отуманен! Где я? В чем меня обвиняют? О, мой горький жребий! О, мои жалкие суставы!
作者以冷酷无情的口吻描述了二十年代南格拉德暴乱中的一幕。年轻人推翻机动車,点燃垃圾桶,与此同时,全副武装的卫兵冲入人群,胡乱挥舞警棍驱赶他们……
Это холодная и отстраненная проза, в которой описывается эпизод времен Юго-Граадских восстаний 20-х годов. Молодежь переворачивала мотокареты и поджигала мусорные баки, а тяжеловооруженные гвардейцы бросались на толпу и орудовали дубинками направо и налево...
弗农的协助不但出人意料而且也珍贵万分。虽然杰洛特与他的敌人为伍,弗农仍然帮助狩魔猎人逃出鬼门关。不只如此,他还是出於好心才这么做,证明了关於他冷酷无情的说法稍嫌夸大。
Помощь Вернона оказалась столь же неожиданной, сколь и бесценной. Хотя Геральт стоял по другую сторону баррикад, Роше помог ведьмаку и спас его от верной смерти. Более того, он сделал это вовсе не из чувства долга и не ради Темерии, доказав тем самым, что слухи о его бездушии сильно преувеличены.
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
пословный:
待人 | 冷酷无情 | ||
манера обращения с другими людьми, обращаться с людьми
|