心别
_
I
心中别有打算。
II
性情执拗。
I
心中别有打算。
II
性情执拗。
примеры:
小心别嘘着手
осторожно! не обожги руки!
关心别人
заботиться о других
小心别着凉!
не застудись!
别放过机会!; 留心别吃亏!
не зевай!
小心别让碎玻璃碴了手!
Mind you don’t cut yourself on the broken glass!
小心别让你孩子传上流感。
Mind that your children don’t catch the flu.
当心别把试管打碎了。
Take care not to break the test tube!
当心别踩了庄稼。
Be careful not to step on the crops.
当心别丢下东西。
Take care not to leave anything behind.
小心别坐过了站。
Be sure you don’t go past your station.
小心别烫痛嘴。
Be careful not to burn your mouth.
当心别让这些货物被雨水淋湿了!
Take care not to let these goods be rained on!
当心别让那些赞扬声搞昏了头脑
Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях