心跳加快
xīntiào jiākuài
учащение сердцебиения
примеры:
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
希贝尔把手送到你的手中,她格外诱人的微笑让你心跳加快。
Себилла берет вас за руки, улыбается своей кокетливой улыбкой, от чего ваше сердце бьется чаще.
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
有什么东西在你体内搅动。你开始心跳加速。
Что-то внутри шевелится. Ваше сердце начинает частить.
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
就让那心跳加入我们,令群山发出回声,也令我们的敌人发出颤抖。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
我不能……差点以为我不能呼吸了……呃啊。心跳快得像是要赶去投胎似的。需要休息一下……
Не могу... ~тяжелый вдох~ Я уж думала, дышать не могу... Ох как сердце заходится. Надо отдохнуть...
对我们来说,世界变得太文明了。没有抢夺,没有荣耀。没有什么能让我们心跳加速的东西。
Мир для нас стал слишком культурный. Ни тебе грабежей, ни славы. Ничего, что волнует кровь.
狩魔猎人,魔法是心跳加速或腐烂的木材味;它会让你的下腹部不舒服,并让你流泪哭泣...
Магия, ведьмак, это трепет сердца и запах мокрой трухи. Это боль под животом, от которой ты вопишь и плачешь...
告诉我,朋友,当我提到这个地方就是时间的尽头时,你有没有脑袋发热,心跳加速?你该有这样的反应!
Скажите, когда я упомянул, что это конец времен, задрожали ли у вас колени, похолодало ли в животе? Если нет, то зря!
哈,终于有个我能回答的问题了!我不是说过嘛,这里就是时间尽头。怎么样,听到这话有没有感到心跳加速!
На этот вопрос я смогу ответить со всей определенностью. Я уже упоминал, что это место - конец времен. Если у вас не задрожали коленки, то напрасно!
你唯一能听到的,只有耳中心跳加速的声音,它正在以100心率的速度跳动着。心跳一拍接着一拍,你的血液已经为冲突准备就绪。
Ты слышишь только собственный пульс в ушах — не меньше 100 ударов в минуту. Кровеносная система готовится к конфликту.
你问我我是否有什么重视的东西。古斯塔瓦,我一向相当喜欢花朵。我不幸丧生的钱未婚夫会去雾之坑替我摘花…那些花朵可说是我看过最美的花了。一想到你也愿意大费周章,以你强壮的手帮我采下一束花束…我的心跳就不停加快!如果你能把那些花带给我,就能证明你对我是真心的。
Ты спрашивал, есть ли что-то, что я особенно ценю. Я всегда питала слабость к цветам, Густав. Мой трагически погибший жених собирал их для меня в Душных Ямах... Я солгала бы, если бы сказала, что видела цветы краше. Ах, от одной только мысли о том, что ты решился бы на такое самопожертвование и своими руками собрал бы для меня букет, мое сердце ускоряет ритм! Собери для меня цветы, и ты докажешь, что в самом деле меня любишь.
只不过,人生只有一次,解翠之戏却还能再来。令人心跳加速的冒险与赢得美玉的欣喜交汇,何种游戏能超越这等刺激?
Мы живём лишь один раз! Так почему бы нам не насладиться нефритом? Что может быть более захватывающим? Отправиться в бесшабашное путешествие или стать обладателем прекрасного нефрита?
内心深处的紧迫感让你心跳加速,五脏六腑都紧绷起来。你的神想让你明白,这位秘源术士能助你完成使命。她能帮你变得更加强大。
Внутри вас просыпается тягучее чувство, от которого ускоряется сердце и напрягаются мускулы. Ваше божество хочет, чтобы вы знали: эта колдунья Истока может помочь вам в ваших странствиях. Она может помочь вам стать могущественнее.
пословный:
心跳 | 加快 | ||
1) сильно забиться (о сердце); получить сердцебиение; затрепетать; сердцебиение (напр. от страха, болезни)
2) комп. heartbeat-сообщение
|
1) ускорять; ускоренный
2) ускоряться; ускорение
|