忍得
rěndé
быть способным вытерпеть, вынести
忍不得 никак не вытерпеть, не быть в состоянии стерпеть
rěnde
be merciless enough to do sth.; have the heart to do sth.忍心。得,语助辞。
в русских словах:
выдерживать
3) разг. (проявлять выдержку) 忍得受 rěndeshòu, 经受 jīngshòu
утерпеть
忍得住 rěndezhù
примеры:
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
忍得一时忿, 终身无烦闷.
час терпеть а век жить
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
这你怎么能忍得了!来吧,让他看看到底有多大能耐!
Хватит это терпеть! Давай, покажи ему, на что ты на самом деле способен.
而且距离挺近的,走几步应该能忍得了。
Плюс идти недалеко — такую прогулку ты вынесешь.
你哥哥说得对,巴斯提恩。尼弗迦德人从不知仁慈为何物,个个法不容情…而他们的法律对于逃兵和协助或救助逃兵的人来说,残忍得可怕。
Твой брат прав. Нильфгаардцы не знают жалости, для них важен только закон... А он очень жесток к тем, кто укрывает дезертиров.
幸亏我没有鼻子。我无法想象你怎么忍得了。
Какое счастье, что я лишен носа. Не знаю, как ты это терпишь.
这些净源导师残忍得都能加入孤狼了。
Эти магистры – такие злобные твари, что им впору идти в Одинокие Волки.