忽悠
hūyou
1) качаться, раскачиваться; шататься, быть неустойчивым, терять равновесие
渔船上的灯火忽悠忽悠的 огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда
不怕秋千忽悠你就玩吧。 Если не боишься, что качели ходят ходуном, то можешь играть на них.
忽悠一下栽下去,只觉眼前一片乌黑 потерял равновесие и рухнул, ощутив лишь мрак перед глазами
大炮咕咚咕咚,把房子震的直忽悠 бац! бах! — гремели пушки, сотрясая и раскачивая дома
2) развеваться, колыхаться, трепетать, биться (на ветру)
大旗叫风吹得直忽悠 знамя бьётся на ветру
3) обдурить, надуть, провести, пустить пыль в глаза, ввести в заблуждение; подстрекать, провоцировать (со злым умыслом)
我被人忽悠了 меня развели
这个人可真能忽悠 этот человек — мастер пускать пыль в глаза
你别听他忽悠你了。 Не слушай ты его разводы.
那人说话忽忽悠悠,听着就没个边儿 товарищ так наводит тень на плетень, что никаких концов не сыщешь
4) подзуживать, разводить, разыгрывать, тролить, прикалываться (ради хохмы)
我们去忽悠忽悠他。 Давайте приколемся над ним.
hū you
〈方〉晃动:大旗叫风吹得直忽悠 | 渔船上的灯火忽悠忽悠的。hūyōu
[flicker][方]∶晃悠
不怕秋千忽悠你就玩吧
hū you
to rock
to sway
to flicker (e.g. of lights reflected on water)
to flutter (e.g. of a flag)
to trick sb into doing sth
to dupe
to con
hū you
(方) (晃动) flicker:
渔船上的灯火忽悠忽悠的。 Lights flickered on the fishing boats.
hūyou
topo. flicker晃动貌。
частотность: #37061
примеры:
我被人忽悠了
меня кинули
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
…恋爱中的人基本没有理智可言,被商家打着幌子忽悠一下就乖乖掏钱了。
...Люди, охваченные любовью, обычно не в состоянии трезво мыслить. Немного лести, и они тут же раскошелятся.
客人抱怨你就听吗?客人给你发工资吗?淡?淡就对了!他觉得一碗不够味,你就忽悠…
Посетители жалуются, а ты слушаешь? Посетители тебе, может, и зарплату выплачивают? Пресные, говорят? Так ответь, что они и должны быть пресными! Посетители тебе жалуются, а ты придумай что-нибудь!
大夫忽悠我
врач меня разводит
他点头。“我有70%的把握他们是药物滥用者,可别被∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。
Он кивает. «Я на 70 % уверен, что они употребляют. Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗.
“别被那些∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。“你以为毒品是从哪里来的?”
«Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗. «Откуда, по-твоему, берутся наркотики?»
∗更多∗的演奏!我真是不敢相信。这出∗哑剧∗是什么意思,∗忽悠∗我?
Он наяривает всё дальше! Поверить не могу. Чего этот сраный ∗мим∗ добивается, хочет меня ∗довести∗?
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“猎人成为了∗猎人∗?”他摇了摇头。“告诫你一句,条子。下次你想忽悠某个人的时候——确保不要把自己也忽悠了。”
Кровь ∗в крови∗? — Он качает головой. — Вот тебе совет, начальник. Когда в следующий раз попытаешься вспугнуть кому-нибудь кукушку, убедись, что собственная не улетела.
你能相信吗?这个人被某些雕像忽悠得跳下了山崖,想不到吧!
Ты можешь в это поверить? Человек прыгнул со скалы - да еще по просьбе каких-то статуй!