恶报
èbào
будд. возмездие [за дурные поступки]
èbào
[proper retribution for sin] 迷信的人指做坏事后得到坏报应
恶人得恶报
è bào
佛教指由于过去的恶业所导致的苦果。
三国演义.第一回:「若萌异心,必获恶报。」
初刻拍案惊奇.卷二十一:「积善有善报,积恶有恶报。」
è bào
retributionè bào
retribution for evildoing (sin); judg(e)ment:
恶行会有恶报。 Evil actions will bring retribution.
èbào
retribution; judgment原为佛教语,谓行恶事而自食恶果。后泛指坏的报应。
частотность: #40097
в русских словах:
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
как аукнется, так и откликнется
付出就有收获; 种瓜得瓜,种豆得豆; 施于人者受于人; 善有善报, 恶有恶报
отольются кошке мышиные слёзки
посл. 强欺弱, 终有报; 以强凌弱, 定有恶报
примеры:
恶行会有恶报。
Evil actions will bring retribution.
她的好心却受到了恶报。
Her good intentions were repaid by evil results.
他的好心却得到了恶报。
His good intentions were repaid by evil results.
善有善报,恶有恶报。
Good will be rewarded with good, and evil with evil.
善有善报 恶有恶报
1. за добро платят добром, за зло злом2. что посеешь, то и пожнёшь
善有善报, 恶有恶报; 不是不报, 时候未到; 时候一到, 一切都报
как только настанет время, все будет оплачено; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[释义] 欺负人的人必将为其行为付出代价.
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
(见 Отольются волку овечи слёзки)
[释义] 以强凌弱, 定有恶报.
[释义] 以强凌弱, 定有恶报.
отзовутся волку овечьи слёзки; отзовутся кошке мышкин слёзки; отольются кошке мышкины слёзки
「掠影傍孤云,祓恶报仙王。」
«И он продолжил идти на одиноком пути, всё преследуя зло, где б оно ни жило, чтоб царю неба воздать».
我剩的不多了…但你要能把那狗杂种逮回来,我愿意把剩下的东西全给你。我要让他恶有恶报!
Не много у меня осталось... Но я отдам тебе все, лишь бы ты привел этого сукина сына.
恶人往往有恶报。
Unkindness often reacts on the unkind person.
告诉他真相:你想要的只不过是好人平平安安,恶人恶有恶报。
Сказать ему правду: все, чего вы хотите – это чтобы хорошие парни и девки были живы, а плохие – наоборот.
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
听起来你是恶有恶报嘛。
Похоже, карма тебе отомстила.