惹怒
rěnù
вызвать (навлечь на себя) гнев, разозлить
你想惹怒我吗? Хочешь меня разозлить?
Донимание
вызвать гнев; вызывать гнев; возмущать, возмутить
rěnù
(1) [roil; rile]
(2) 指处于被激怒的忿恨状态
(3) 激怒人
他粗声粗气的讥讽和下流的议论惹怒了老板
rě nù
to provoke angerв русских словах:
задроченный
4. -ая, -ое [形] 被没有经验的年轻骑手, 惹怒了的(指马)
раздразнить
1) (рассердить) 惹怒 rěnù, 逗怒 dòunù, 逗急 dòuji
примеры:
够了,不要再说谎了。不要再胡闹了。你惹怒了这个野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Хватит с меня лжи. Хватит фарса. Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
指引你来找我的巨龙还在等待一个向维库人复仇的机会。我希望你跟我们齐心协力,一起去惩治这些德克加尔,让他们看看惹怒托林尼尔的后果。他们必须血债血偿。
Дракон, что привел тебя ко мне, жаждет мести врайкулам. Я хочу, чтобы вы с ним показали дрекирьярам, какая участь ждет тех, кто встает на пути торигниров. За все, что они сделали с нами, они должны поплатиться кровью.
好了,凡人。你把黑龙王子惹怒了,你完蛋了。
Так, смертный. Со мной твои штучки не пройдут.
惹怒对目标由你操控的生物造成1点伤害。该生物获得践踏异能直到回合结束。抓一张牌。
Донимание наносит 1 повреждение целевому существу под вашим контролем. То существо получает Пробивной удар до конца хода. Возьмите карту.
我们惹怒理想之主了吗?
Мы разозлили Идеальных Повелителей?
在这里你得小心谨慎,不能惹怒不该惹的人。
Будь осторожнее. Не стоит наживать себе врагов среди нас.
快把它给我,别让别人看见了。你惹怒了那些女祭司,卫兵们绝不会对你有好脸色。
Давай ее сюда скорее, пока нас не засекли вместе. Жрицы на тебя сердиты, а стража не любит святотатцев.
不清楚,不过他肯定是做了什么事惹怒了玛雯。没有那位老太太的批准,卫兵是不会随便把黑荆棘的人关起来的。
Понятия не имею. Но что бы он ни сделал, это явно очень разозлило Мавен. Ни один стражник не арестует члена семьи Черный Вереск без ее дозволения.
啧,他们才不会这样。他们看来都很爱好和平的,而我也不会去惹怒他们呢。
Правда, они вроде миролюбивые, но я не хотел бы давать им повод.
不清楚,不过他肯定做了什么惹怒玛雯的事。没有那位老太太的批准,卫兵是不会随便把黑棘的人关起来的。
Понятия не имею. Но что бы он ни сделал, это явно очень разозлило Мавен. Ни один стражник не арестует члена семьи Черный Вереск без ее дозволения.
别再惹怒她了!如果你叫她∗杀人凶手∗,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее ∗убийцей людей∗. Серьезно.
很显然,他一直都想回避这个问题。惹怒他对你没有任何好处。
Он явно испытывал неловкость, обсуждая эту тему. Да и сейчас испытывает. Спровоцировав его, ты ничего не выиграешь.
别再惹怒她了!如果你叫她战犯,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее военной преступницей. Серьезно.
这个尖锐的笑声是故意的。就好像他已经练习过很多次,明显为了惹怒别人才这么做的。
Его смех нарочито громкий. Как будто он тренировался специально, чтобы бесить людей.
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
我们不该来这儿。我们会惹怒夫人,遭到惩罚的!
Зря мы сюда зашли. Разгневаем хозяек - уж они нас накажут...
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
有些人大肆咒骂,因而惹怒了他。
Some men lashed out curses, thereby provoking him to anger.
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
你惹怒我了!
Фитиль погас!
~嘘。~医生不会见你和你的族类。走吧,不然会惹怒他的。
~Шшш.~ Доктор не примет тебя и тебе подобных. Уходи, или на тебя обрушится его гнев.
不要再胡闹了。你惹怒了这野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Хватит ломать комедию. Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
真言者,赐愿者,读梦者。但我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Говорящие правду. Исполняющие желания. Толкователи снов. Но мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
再也不会。再也不会。因为我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Никогда больше. Никогда. С тех пор, как мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
当然我不需要提醒你惹怒我,还有我的针,是多么危险...
Полагаю, тебе не нужно напоминать, как опасно изводить меня... и мою иголку.
他就这副德行。好好努力,他不会亏待你的。要是惹怒了他,而且...这么说吧,你就希望你没惹怒他。
Так уж он себя поставил. Если от тебя будет ему польза, то он о тебе позаботится. А перейдешь ему дорогу – и... в общем, пожалеешь.
昏君!昏君!我们惹怒了疯狂的布拉克斯·雷克斯。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Король. Король. Мы прогневали короля Бракка. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
哦,不过你看,你把野兽惹怒了。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Но, видишь ли, ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
有诈!你惹怒了这野兽。唯有鲜血才能解我心头之怒...
Что за фокусы? Ты разгневал зверя. И единственная плата за это... кровь.
不管你做了什么惹怒女神的事都是你自己问题。我只能相信她会带领你走向光明,我对其他人也是如此。
Чем бы ты ни прогневал богиню – это исключительно твоя забота. Я могу лишь верить в то, что ее любовь выведет тебя к свету, как произошло с остальными.
愤怒和恐惧!我们惹怒了国王。我们所言不虚。他命该如此,登神无望。
Гнев и ужас. Мы прогневали короля. Сказали правду. Предсказали судьбу. Не быть ему божеством.
我本来是匕港镇的医生。我爱上一个……虔诚的人。一个……日后抛弃了我的人。我们结婚惹怒了众人,于是他们将我们赶出城镇。
Я была врачом. В Фар-Харборе. Влюбилась в... благочестивого человека. Который с тех пор... покинул нас. Жители города были не в восторге от нашей связи и выгнали нас.
此单位格的异星生物巢穴将被摧毁。掠夺巢穴将会使附近城市获得 能量或 食物,但这将惹怒附近的异星生物。
Гнездо инопланетян на этой клетке будет разрушено. Разграбление гнезд приносит энергию или пищу ближайшему городу, но вызывает агрессию у инопланетян.
在这场纷争中,苦大神是站在我这边的。祂的愿望是让我们即刻结束争吵,别再惹怒祂。
Великий бог Ку стал на мою сторону в этом споре. Его слова сказаны - давайте же прекратим наши раздоры и больше не будем сердить его.
不要惹怒我,否则我不能保证因为愤怒会做出什麽事来。所以给我更好的互惠提议吧。
Не злите меня, ибо я страшен во гневе. Предложите что-нибудь более пристойное.