惹毛
rěmáo
задевать за живое, раздражать, злить
rě máo
(coll.) to irritate
to annoy
to piss sb off
примеры:
我在这个工具包中帮你准备了所有必需的东西。当他们冒出来拿货的时候,就干掉他们!让他们知道惹毛了纳瑞安的下场!
В этом специальном наборе все, что вам нужно. Когда они высунут нос, чтобы забрать выкуп, задайте им перцу! Будут знать, как наезжать на Нарайна!
现在灰烬荒野到处都是来自雷文德斯的放逐者,他们可能是叛徒,可能惹毛了贵族,或者只是看了德纳修斯一眼。
Пепельный Предел полон изгоев из Ревендрета: бунтарей, тех, кто перешел дорогу одному из аристократов или просто косо посмотрел на Денатрия.
你真是把我惹毛了!小丫头!
Ты сама напросилась, девчонка!
“我没什么耐心。把我惹毛了,小心小命不保。”
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь. Как можно скорее.
惹毛黑客,就等着被黑吧
Свяжетесь с лучшей...
你问这种问题,是想继续惹毛我吗?
Ты хочешь меня еще больше разозлить?
时间紧急……别把我惹毛了。
У меня нет на это времени. Если придется, задам тебе трепку.
谁找我麻烦,我就招呼盗贼公会的人。谁惹毛我,我就约雇黑暗兄弟会的人。
Если кто-то мне досаждает, я обращаюсь в Гильдию воров. А если кто-то разозлит - я призову Темное Братство.
你惹毛我了!
Не зли меня!
呃……你可能会说,我惹毛了他。我认为我是在发出理性的声音,而他……厌恶这点。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
噢!你惹毛我了!
Ой! Я в домике!
是的,但是那里离水合锯木厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
这些熊把谭巴小姐惹毛了。我希望你可以做些什么。
Эти медведи так раздражают Тембу. Надеюсь, ты сможешь с ними что-нибудь сделать.
谁找我麻烦,我就请个盗贼公会的人。谁惹毛我,我就叫上黑暗兄弟会的人。
Если кто-то мне досаждает, я обращаюсь в Гильдию воров. А если кто-то разозлит - я призову Темное Братство.
是的,但是那里离水合木材厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
这些熊把谭巴小姐惹毛了。我希望你可以做些什么?
Эти медведи так раздражают Тембу. Надеюсь, ты сможешь с ними что-нибудь сделать.
我喜欢金币,但是你没办法付像雷瓦登那么多钱。况且,我宁可不要惹毛他后台。
Золото я люблю, но ты не сможешь заплатить мне столько же, сколько платит Леуваарден. Кроме того, не хотелось бы мне разбираться потом с людьми, которые за ним стоят.
你怎么说我就怎么做,但如果我是你的话,我可不想把女术士惹毛。
Как скажешь, но на твоем месте я бы не стал злить волшебницу.
爱捣蛋的微小人。很显然,他想要报复,结果惹毛他们了。
Вот уж и вправду шаловливые домовые. Несомненно, он попытался им отомстить, и они обиделись...
哦,夏妮肯定会不高兴,不过总比把女术士惹毛好…
О-о, та рыженькая сильно расстроится. Но на твоем месте я тоже не стал бы злить колдунью.
你刚刚把奶油豆惹毛了。
Надеюсь, ты не слишком привязан к своим зубам, потому что ты только что разозлил Масляного Боба.
“我们把警督惹毛啦!”(看向金。)
«Мы разозлили лейтенанта!» (Взглянуть на Кима.)
喂,如果你不想自食恶果,那也许就∗不要∗惹毛火行者!
Эй, если боишься последствий, то, может, не стоит задирать Огнеходца?
他已经受够了,现在他真的准备惹毛他们了。
С него хватит. Сейчас он им пройдется по мозолям.
让我猜猜上次发生了什么,金。蓝色和白色是西姆斯科的颜色。有人喷了别的颜色,把西姆斯科人惹毛了,然后砰的一声原地爆炸——结果就发生了谋杀案。
Дай-ка я угадаю, что случилось в прошлый раз, Ким. Белый и голубой — это цвета Земска. Кто-то перекрасил машину, какой-то земчанин разозлился и — бам! — приключилось убийство.
我们抵达了浮港,我们看到了凶手,我们惹毛了所有人。下一步呢?
Мы добрались до Флотзама, посмотрели на убийцу короля, восстановили против себя всех, кого только можно... Что дальше?
我会付钱。但如果你把我惹毛,我会把这蜜酒灌进你的屁股。
Я заплачу, но если история мне наскучит, я тебе это махакамское в гузно залью.
如果猎魔人把怪兽惹毛了怎么办?
А ежели ведьмак ящера разозлит?..
你敢惹毛我?我!?
Хули ты лезешь? За мной?!
以后如果你觉得我快把梅莉葛德惹毛了,记得提醒我一声。
В следующий раз прежде, чем я захочу разозлить Меригольд, лучше сразу дай мне по башке.
惹毛猎魔人?我老是老,但还没老糊涂。
С чего бы мне перед ведьмаком подставляться? Я старый, но не глупый.
惹毛了我们,神仙也救不了你。
Даже боги не спасут тебя от нашего гнева.
哦,糟糕!惹毛它们了!
Вот холера! Им, похоже, не понравилось!
我还没上岸多久,就开始有人把我惹毛了!
На берег сойти не успел, как уже все достали.
我自己去最多说两话惹毛几个史凯利格人,就没别的了。
Собственными силами я могу разве что полюбезничать с местными.
你他妈开始惹毛我了,我可不喜欢别人烦我。
Ты меня бесишь. А я не люблю, когда меня бесят.
他在牛堡南方有间小屋。但现在残破不堪,因为他惹毛猎人了。
У него была роскошная резиденция на юге Оксенфурта. Но сейчас она в развалинах - маг очень дорого продал свою шкуру.
不该惹毛他们的,那些尼弗迦德人可凶狠的哪…
Зря они их так раззадорили, этих нильфгаардцев...
女牧师被你们给惹毛了!就是你跟那个女术士。你们对她们做了什么事?
Жрицы на вас в страшной обиде! На тебя и на чародейку. Что вы им такого сделали?!
成交!大伙,腾出点空间来。我要给这流浪汉看看惹毛西达里斯的汉斯会有什么下场!
Идет, сука! Ребята, дайте место! Щас я покажу приблуде, как задирать нос перед Гансом из Цидариса!
不去就对了。听说威利惹毛了其他四巨头。
Это хорошо. Говорят, Вилли поссорился с остальными из Большой четверки.
我们?没惹到我们,但几个银行家却被他惹毛了,还拿一大笔钱出来悬赏他的人头呢。
Перед нами? Хм, ничем. А вот пара банкиров назначила неплохую награду за его голову.
你真的把我给惹毛了…
Ну все, ты меня достал...
你听说了吗?不知道哪个马戏团戏班惹毛了曼吉!
Ты слышал? Какая-то труппа цирковая перешла дорогу Менге!
只要你不惹毛兰伯特,就不会有危险。恩希尔、拉多维德都没办法找到你。那里的确是称不上奢华,但干净的床单还是有的。
Думаю, да. Если только не выведешь Ламберта из себя. В любом случае, ни Эмгыр, ни Радовид тебя там не достанут. Роскоши не жди, но чистые простыни в замке найдутся.
听说你那女巫把所有女牧师都给惹毛了…小心点免得她们连你也一起给诅咒了!
Эта твоя чародейка, говорят, порядочно жрицам насолила... Смотри, чтобы и тебя какое проклятие не достало!
我们把它惹毛了,史温,林妖来寻仇了。他说这是对我们背弃古道的惩罚。
Мы обидели Духа Леса, Свен. Вот он и мстит. Он говорит, что мы свернули со старой тропы.
你想要惹毛我吗?
Не зли меня.
不要惹毛我。
Советую не злить меня.
这下你彻底惹毛我了!
Теперь ты меня разозлил!
喔喔,一定把贝兰惹毛了!
То-то Бедлам взбеленился.
你把守卫惹毛了,他们可能会攻击你。
Вы расстроили стражу.
欧吉尔德做了什么事,惹毛你了?
Что тебе сделал Ольгерд?
别惹毛我。
Хе-е, не беси меня!
他变得更有攻击性了!我们肯定惹毛他了。这下好了!
Он становится злее! Кажется, мы выводим его из себя. И это замечательно!
是啊:如果你还想自己的身体完好无缺,就别在周围闲逛惹毛圣洁教那帮人了!哈!
Смотря что считать ценным. Если для тебя ценны твои органы, не шути с Непорочными.
他变得更有攻击性了!我肯定惹毛他了。这下好了!
Он становится злее! Кажется, я вывожу его из себя. И это замечательно!
小心,那家伙可能还在这里!我可能把它惹毛了...
Осторожно, оно, кажется, еще здесь! Думаю, я его разозлила...
攻击只会浪费你的时间,还会惹毛我。我可不喜欢被惹毛。
Вы зря тратите время и досаждаете мне своими потугами. Я не люблю, когда мне досаждают.
噢不!我差点就被你骗过去了!我刚才以为你真的成功了。聪明,我喜欢。告诉你,我打算把盗贼行会的位置告诉你。我打赌你立马就会惹毛他们了。
Ого! Да ты меня почти надул! Я почти поверила, что ты правда это сделал. Умный ты. Уважуха. Ладно, слушай, я тебе покажу, где Гильдия воров сидит. Зуб даю, ты к ним мигом в доверие войдешь.
现在你惹毛我了!
Ну вот, все перья растрепались!
给我小心点,可别把格里夫惹毛了。
Осторожнее. У Гриффа скверное настроение.
啊,别管他。阿维这会儿被烦心事惹毛了,那烦心事就是我。
А, не обращай на него внимания. Вика просто злая муха укусила. И, увы, эта муха – я.
我一个人也没问题的。我一直以来都是一个人啊,更何况我这样做也没惹毛过任何人。
О, у меня-то все будет прекрасно. Я всю жизнь отлично справляюсь без посторонней помощи и при этом не злю всех остальных.
他真的开始惹毛我了。
Он реально меня злит.
我不知道你到底想惹毛我,还是你太笨之类的。
Даже не знаю то ли ты пытаешься меня разозлить, то ли у тебя обострение тупости.
对不起,我好紧张,我无意冒犯你,老大。我只是不知道要怎么跟你相处,我不想惹毛你。
Извини, я это не с подколкой, босс, я просто нервничаю. Я же не знаю, чего от тебя ждать, и мне не хотелось бы тебя разозлить.
很好……这些机器人真的惹毛我了。
Так… эти машины начинают меня злить.
坏主意,除非你想惹毛我。
Это плохая мысль. Не стоит меня злить.
我是保镳,宝贝。别惹毛我,懂吗?
Малыш, я громила. Не надо меня злить, ладно?
你真的惹毛我了。
Ты сейчас действительно договоришься, Странник.
现在真的有必要惹毛杀手机器人吗?
Думаешь, сейчас лучший момент позлить робота-убийцу?
我才不管我有没有惹毛你。别动就是了。
А мне плевать, злитесь вы или нет. Не двигайтесь, и все.
你干嘛不在惹毛我之前先订下房间?
Так что давай ты снимешь комнату, пока я не вышла из себя?
抱歉,我不想惹毛学院,被卷入你的麻烦里头。
Так что извините, я не готов рисковать, если вдруг Институт окажется замешан в эту историю.
一定有人惹毛它了!
Кто-то здорово его рассердил!
这可把我惹毛了。我一直在想象,如果你一直对我撒谎,我该有多失败。
Мне это не дает покоя. Я представила, в какой заднице я бы оказалась, если бы ты мне врал.
呃,我可能不该让那家伙难堪了。不过他确实把我惹毛了。
Эх, наверное, я не должна так плохо отзываться об этом парне. Он просто действительно взял со мной не тот тон.