意外像
_
accidental image
примеры:
没有,看起来像是意外。
Нет, кажется, это несчастный случай.
我看起来像是在意外貌的人吗?
А по мне не видно, что красота для меня далеко не на первом месте?
你如此回答我并不意外。你看起来像是那种从不回顾的人。
Я не удивлен. Я так и думал, что ты из тех, кто никогда не оглядывается назад.
我猜是爬的时候发生意外。或者被设计得像是攀爬事故。
Сорвался, я думаю. Или это обыграли, как несчастный случай.
总之,那是一起意外——我无法想像这是人故意造成的。
Ну, это описывали как несчастный случай. Не представляю, как такое можно сделать преднамеренно.
还有只鞋子落单了。这不像他的作风,他很在意外貌的。
И башмак без пары. Непохоже на него - он всегда был очень опрятным.
嗯哼,真是太意外了……玫格丝和威廉听了好像不大满意。
Сюрприз-сюрприз... Мэгги и Уильяму это не очень-то понравилось.
像这样的“意外”可不会随意发生!有人在尝试妨碍我叔叔的研究!
Таких случайностей просто не бывает! Кто-то пытается помешать дядиным исследованиям!
像这样的“意外”可不会随意发生!有人在尝试妨碍我舅舅的研究!
Таких случайностей просто не бывает! Кто-то пытается помешать дядиным исследованиям!
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
就像那个小人类混蛋。我最喜欢他那种人了。杀死他们就像拔芦苇一样…意外的令人放松。
Видел этого мелкого паршивого dhoine? Такие нравятся мне больше всего. Их убиваешь - как сорняки пропалываешь. Очень успокаивает.
看起来确实能装下一台,没错。虽然它意外地像人——在破旧灯泡的金色光芒下。
Кажется, автомат бы сюда влез, да. Хотя лифт на диво человеческий — и золотом сияет древняя лампочка.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
其他的好像更轻松一些:∗坐在意外地点沙发上的人们∗和∗水烟雅座凶杀案∗,甚至还有个罕见的没内容的:∗崩溃的公寓∗。凶杀贯穿始终。
У других названия полегче: «парни на диване В неожиданном месте» и «убийство В кальянной». Есть даже дело без номера — «ветхий дом». Все это — дела об убийствах.
пословный:
意外 | 外像 | ||
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
2) беда, несчастье, несчастный случай
|
1) 谓外治之法。
2) 佛教语。指显露、表现在外表上的善恶美丑和言语行动。
|