慰藉
wèijiè
успокаивать; утешать, утешение; благодарить [за труды]
wèijiè
〈书〉安慰。wèijiè
[solaceful] 安慰; 抚慰
报以殊礼, 言称字, 用敌国之仪, 所以慰藉之良厚。 --《后汉书·隗嚣传》
闭目养神, 聊以慰藉
wèi jiè
to console
to comfort
consolation
wèi jiè
comfort; console:
给以精神上的慰藉 administer spiritual comfort
这消息给了他们很大的慰藉。 The news consoled them a great deal.
wèijiè
wr. comfort; console抚慰;安慰。
частотность: #17156
в русских словах:
утешение
安慰; 慰藉
примеры:
给以精神上的慰藉
administer spiritual comfort
这消息给了他们很大的慰藉。
The news consoled them a great deal.
你使我得到慰藉啊!
ты мое утешение!
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
你愿意加入我们的队伍吗,?如果你愿意的话,那么当战役结束时,你就可以去将我们胜利的消息汇报给慰藉之林的埃尔托格·怒齿了。
Хочешь помочь нам, <имя>, и разделить нашу славу? Если пойдешь с нами, то когда победим, сможешь доложить о наших успехах моему начальнику, Эртогу Лютоклыку. Ты найдешь его на заставе Расщепленного Дерева.
新的生命永远会在死亡中出生。在战争和悲剧的年代里,这或许也是一种慰藉。
После смерти начинается новая жизнь. Возможно, для кого-то это станет утешением в это время войн и больших трагедий.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
请帮我带回遗骨,以慰藉我的人民。我会告诉你更多关于潮汐之石的事情。
Помоги мне вернуть им покой. Тогда я расскажу тебе то, что ты желаешь знать о Приливном камне.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
在严寒的环境下,能为冒险者带来身心的慰藉。
Среди гибельных морозов они приносят путешественникам долгожданное облегчение.
在两次大战后,我感到厌倦。只有荒野能让我感到慰藉。
Прошло две войны, и мне надоело сражаться. Я нашел утешение в дикой природе.
格雷是最早成功驯养的人,但这项成就并没有为他的遗孀带来多少慰藉。
Гурли стал первым, кто попытался приручить такую хрюшку, хотя для его вдовы это было слабым утешением.
「我们来到教堂寻求慰藉,但我们逐渐明白,这已经不可能了。」 ~圣沙弗骑士团的葛俐
«Мы пришли в церковь в поисках утешения, но поняли, что там его не найти». — Грета из Ордена святого Трафта
在冥界当中狮族也会聚作狮群,从集体力量寻得慰藉,直到最后群体与自身皆被遗忘。
В Подземном царстве леонинцы держатся вместе, находя утешение в своей силе, пока не забывают, наконец, и свой прайд, и себя.
眼前唯一的慰藉只是海市蜃楼。
Здесь лишь миражи услаждают взгляд.
在动荡之时,民众更渴望从严正说辞中得到慰藉。
В беспокойные времена толпа жадно ловит всякое уверенное слово.
受困拉尼卡后,无意加入任一方的欧尼希兹只能从恣意折磨中寻得慰藉。
Оказавшись в ловушке на Равнике, не питавший симпатий ни к одной из сторон Об-Никсилис находил удовольствие в спонтанных проявлениях насилия.
嗯,你说得没错。她还在为我父亲哀悼,我在她身边能提供她慰藉。
Да, твоя правда. Она все еще оплакивает отца, а когда я рядом, ей легче.
渴望无尽的盛宴?战斗,醉酒,同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
渴望无尽的盛宴?战斗、醉酒、同伴和呐喊?在此都能找到,你灵魂的慰藉之所。
Хочешь пировать или петь? Что ищешь - битву, мед, дружбу или сказанья о славных делах? Войди в этот зал и согрей свою душу.
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
可怜的家伙…要不要来些面包夹肉片当作慰藉?
Ой, бедняжечка, ой как жаль... Я же не знала. Может тебе хлеба с салом сделать?
当我解决你之后,你就只好去精灵那里寻求慰藉吧。其实,他们其中一个还不错。
А когда я с тобой покончу, можешь пойти поиграть с эльфами. Один из них неплохо играет.
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
这笔意外之财只是小小的慰藉。
Этот неожиданный доход — небольшое утешение.
我记得很清楚,就算你不是猎魔人,也是个英雄。冰冷的海水,咸咸的海风,对史凯利格群岛的年轻人来说,这就是最好的慰藉!
Он говорил: не надо быть ведьмаком, чтобы стать героем. Для парня со Скеллиге есть свои эликсиры - соленый ветер и холодная вода.
去神圣橡树的影子里寻求慰藉吧。
В тяни Священных Дубрав обретете успокоение!
千足虫 - 放逐的唯一慰藉
Сколопендроморф - единственная отрада изгнания
你是慈悲之心,是慰藉的怀抱,是快乐的源泉。
Ты милость, ты радость, ты утешение...
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
确实如此。也难怪他会离开这里,说不定他能在别的地方找到慰藉吧。
Верно. Не удивительно, что парень ушел. Может, в других краях счастья найдет.
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
算是小小的慰藉…
Жалкое утешение...
这位退休医生在音乐中寻得了慰藉。
The retired doctor found a refuge in music.
我不会因为他的死而感到高兴,我的朋友,但我很欣慰他的死给你带来了一点慰藉。
Его смерть меня не радует: отрадно лишь то, что эта смерть даст тебе толику успокоения.
朋友,欢迎来到我们神圣的村庄!神使曾经亲自出现在这儿,为我们患病和焦虑的矿工带来她的慰藉。现在,我们每个人都是圣洁教徒!
Добро пожаловать, друг, в наш священный город! Сама Пифия появилась здесь и привела нас, больных шахтеров, одолеваемых тревогой, в свою паству. Теперь мы Непорочные, все до одного!
如果运用得当,那条界限将意味着稳定和秩序,是抵御未知和混沌的力量的慰藉。如果运用不当,那条界限将意味着支配和恐怖。虽然与混沌不同,但也好不了多少。
Правильное использование означает стабильность и порядок. Комфорт в противовес непостижимым, меняющимся силам хаоса. Неправильное использование означает подавление и террор – не то же самое, что хаос, но не лучше его.
吟诵慰藉的祈祷。“愿一切失而复得,恢复如初。”
Спеть песнь утешения "Пусть отыщутся пропажи и осколки соберутся".
没有灵魂的石头。对活人来说可能是个慰藉,对死者却不是。
Бездушный камень. Может, он и способен утешить живых. Но уж точно не мертвых.
合作?为了弥补你的错误,我被锁在这个地狱里,现在你却想要我慰藉你的良心。
Сотрудничать? Меня заперли в этом аду за попытку исправить ТВОИ ошибки... а теперь ты еще хочешь, чтобы я и совесть тебе очистила?
她把头靠了回来,慢慢靠近你。她贴着你,你身体很温暖,比平常还要温暖。在这个陌生的异地,她的身体就像一根支柱,为你带来慰藉。
Она запрокидывает голову назад и всем телом подается к вам, прижимается ближе – такая теплая, почти горячая... якорь надежности в этом странном мире.
他转向你,用他那冷静的棕色眼睛打量着你,他的目光令你感到慰藉,同时又觉得慌乱不安。
Он поворачивается и меряет вас взглядом непроницаемых карих глаз, пугающим и успокаивающим одновременно.
我在这些...神圣的遗物中得不到任何慰藉。再也得不到了。
Я больше не нахожу утешения в этих... реликвиях. Уже нет.
她坐在你大腿上,朝你靠近,用身体紧紧贴着你。她的身体很温暖,比你的还要温暖,比她本来的样子还要温暖。她的身体在这陌生的异地为你带来慰藉。
Она еще плотнее усаживается вам на колени, прижимаясь грудью. Ее кожа кажется горячей – горячее вашей, горячее, чем следовало бы... и вся она, такая плотская, такая весомая – как якорь в этом непривычном месте.
艾特拉,艾特拉。我本来希望看你在这个墓穴里变成灰烬。独自一人,被遗忘,只有你的秘密慰藉你。
Этера, Этера. Мне так хотелось верить, что ты обратилась в прах в своей усыпальнице. Одинокая, всеми забытая, в окружении никому не нужных тайн.
将手掌放在她的额头上,将慰藉的画面传给她。
Положить руку ей на лоб и представить, как картины умиротворения переходят из вашего разума в ее.
这是何等的奇迹?阿玛蒂亚真是让我吃惊。欢迎来到我们的圣所。愿你在此得到慰藉。
О, чудо! Амадия не перестает изумлять меня. Добро пожаловать в наше убежище. Надеюсь, тебе будет здесь хорошо.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
我一点不想靠近你。我只想享受阳光的温暖,这是我所剩的唯一一点慰藉...
В твою сторону я даже смотреть не хочу, не то что двигаться. Все, чего я желаю – греться на солнце. Это единственное, что теперь приносит мне радость...
这真是最困难时期最让人慰藉的消息了。
Радостная новость в этот невыносимый день.
也许这会给你一些小小的慰藉...
Возможно, это хоть немного тебя утешит...
我知道我无法带给被我杀的人慰藉……
Я знаю, это едва ли послужит утешением для того человека, чью жизнь я отнял...
来吧,给这个苦痛和拮据中的寡妇皇太后一点慰藉和温暖吧。
Ну же, помогите бедной вдовствующей императрице в ее горе и нужде.