成天
chéngtiān
целый день, целыми днями
целыми днями
chéngtiān
整天:成天忙碌。chéngtiān
[all day long] [口]∶整天
chéng tiān
整日、整天。
如:「他成天游手好闲,无所事事。」
红楼梦.第六十九回:「他专会作死,好好的成天家号丧。」
chéng tiān
(coll.) all day long
all the time
chéng tiān
(口) all day long; all the timechéngtiān
coll. all day long; all the time
他成天在网上。 He spends the whole day on the Internet.
整天;一天到晚。
частотность: #6438
примеры:
成天呆在家里
сидеть целый день дома
能成天下之务
быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
成天成夜
целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
成天受嘲讽是很令人泄气的。
It’s very discouraging to be sneered at all the time.
别把孩子们成天关在屋里。
Don’t keep the children inside all day.
成天价忙
быть занятым с утра до вечера
这些活蹦乱跳的孩子就够你成天忙碌了。
These lively children keep you on your toes.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
国内煤制合成天然气产业发展现状与展望
Состояние и перспективы развития производства синтетического природного газа из углей в Китае
他成天忙些零七八碎的事。
He’s busy all day long with trifles.
他成天在网上。
He spends the whole day on the Internet.
他成天在院子里闲逛
целыми днями он слоняется шалтай по двору
邻居家成天闹哄哄的,敲敲打打的。
У соседей весь день шум, стукотня.
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
成天赖在沙发上看电视的人
человек, который целыми днями лежит на диване и смотрит телевизор
成天赖在沙发上的人
человек, который целыми днями лежит на диване
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
虽然说从高高的城墙上泼下腐蚀剂会让下面的士兵非常郁闷,但至少受害者不会变成天灾军团的爪牙。
Если разлить ее вниз с укреплений, войскам, что внизу, это не понравится, но зато жертвы уже не встанут и не пополнят собой ряды противника.
好了……我制作了一种伪装,它可以把你变成天灾军团的成员,而且不易被发现。
Вот... я придумал тебе маскировку, в которой ты будешь <неотличим/неотличима> от солдат Плети.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск