我尝试着它
пословный перевод
我 | 尝试 | 试着 | 它 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I местоим
1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)
2) иной, другой; чужой
II собств.
Та, То (фамилия)
|
в примерах:
我尝试着复原它并且善加利用。
Я пытаюсь поставить форт на службу людям.
我尝试着启动它,但它似乎没有燃料了。也许他们忘记给它充能了?
Я пробовала его завести, но, кажется, он свое отбегал. Или, может, его забыли зарядить?
我尝试着写小说。
I’m trying to write a novel.
我在尝试着集中精神。
Я пытаюсь сосредоточиться.
警督看着自己的手表,叹了口气。“也许是吧,警探,不过这并不意味着我们没有尝试阻止它的义务。”
Лейтенант тоже смотрит на часы и вздыхает. «Может и так, детектив, однако это не значит, что мы должны отказаться от своих обязанностей: попытаться предотвратить катастрофу».
我尝试过逃跑,但它们无处不在,到处都是!
Я пыталась сбежать. Но они были везде. Везде!
「你好像没有吸取教训,茜卓。你还是想把问题一烧了事,而从没尝试着去了解它。」
«Я вижу, что ты так ничему и не научилась, Чандра. Ты до сих пор предпочитаешь поджигать то, что встречаешь на пути, а не пытаешься понять его».
导师告诉我那是不可能的,说我不是觉醒者。但是我内心知道我很特别。所以我尝试了,我点燃了威灵仙,吸入了烟雾,它却把我烧着了。
Мейстр говорит мне, что это невозможно. Что я не пробужденная. Но я знаю в глубине души, что я особенная. Я пытаюсь. Жгу корень. Дышу дымом, и он жжет меня.
贾涵告诉我他在找的那个在血月岛徘徊的恶魔和我脑子里的那个恶魔是一样的。只要我知道了那个恶魔的名字,我就能尝试着把它从我脑中驱逐出去。
Джаан сказал мне, что демон, которого он ищет и который обитает на острове Кровавой Луны – тот же самый, что живет у меня голове. Если я узнаю его истинное имя, то смогу попробовать изгнать его.
我和几个人尝试着从下面进入高塔,但遇到了一些……障碍。
Некоторые личности, в том числе и я, пытались пробраться в башню снизу, но там есть определенные... препятствия.
无数图形在你眼前快速掠过,你尝试着拓下它们的形状。卷轴上的拓文虽欠精确,但它们足以证明奥尔多的猜想是否正确了。
Ты пытаешься описывать рисунки и знаки, вспыхивающие у тебя перед глазами. Результаты получаются далеко не точными, однако вполне могут послужить доказательством того, насколько правильны – или неправильны – подозрения Алдоров.
一开始我也尝试着融入这里,但后来我放弃了,因为我发现这是徒劳…
Я поначалу пробовал со всеми подружиться, но понял, что всё напрасно и просто сдался.
我竭尽所能尝试了无数次,还在继续尝试着,但每一次都被这该死的冰块阻挡!
Я пытался изо всех сил и не оставлю попыток, но пока что этот проклятый лед лишь смеется надо мной!
部落飞艇是我们在这里的一大难题,我尝试过临时建造一些武器,但是它们光有威力,却没有击毁飞艇的射程。
Дирижабли Орды угрожают нашим войскам. Я попробовал кое-что собрать на скорую руку – оружие получилось мощное, но дальнобойности ему не хватало.
希望我在圣光的影响下没有做出太出格的事情。我确实尝试着控制自己,但圣光的痛楚……令人发狂。
Надеюсь, я не вел себя совсем отвратительно под воздействием Света. Я стараюсь сдерживаться, но эта боль... просто невыносима.
而最近,那些过去几年中还曾是我们朋友的树人,正在尝试着重新培育焦痕谷周围的树木。
И вот теперь древни, которые в течение многих лет были нашими друзьями, пытаются восстановить леса вдоль Выжженной рощи.
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.