房子地
_
land on which one’s house is built; real estate
fángzidì
land on which one's house is built; real estateпримеры:
可着那空地盖房子
строить дом на том пустыре
房子往地内下沉
дом врос в землю
石头地基的房子
дом на каменном основании
房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла
他们廉价地买下那幢房子。
They bought that house for a song.
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
地震时整个房子都摇动了。
The whole house shook during the earthquake.
他家既无房子又无地。
His family owned neither land nor house.
这幢房子价钱太贵,再者地脚也不好。
The price is too high, and moreover, the house isn’t in a suitable position.
那片弹丸之地竟有那么多房子。
Так много зданий на таком маленьком клочке земли.
我们眼睁睁地看着房子被火烧塌了。
We looked on helplessly while our house was burned down by the fire.
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。
Поддавшись на уговоры дяди, мама продала часть дома и земли, чтобы оплатить нам учебу в средней школе.
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
消防队员敏捷地从窗户爬进了着火的房子
Пожарный быстро и ловко влез в горящий дом через окно
头托尔马茨基和他游手好闲的妻子正在竭尽全力地羞辱多子的母亲,是的,尽管没有取得成功,没有刻意打扮自己,但是在远处,你可以看到她很坦率,且很勤快(不顾房子里扔掉的瓷砖)。......就是这样,真的。...... “更富有的”托尔马茨基(顺便说一句,从那以后一直没有听说过他)在比鲁廖夫斯基妻子身上损失惨重。
Разбитной Толмацкий с женой тунеядкой) пытаются всеми силами унизить многодетную маму, да, пусть совсем не успешную, не сильно ухоженную, но за версту видно, что открытая и трудяга(не взирая на отваленную плитку в доме). . Вот тут, точно. . "богатей" Толмацкий(кстати, что то с того времени про него особо и не слышно) сильно проигрывает бирулёвской жене.
房子的正门, 大门(聚饮喝酒的地方)
греческий зал
他在农村有房子和宅旁园地
В деревне у него дом и усадьба
我们家房子的窗户对着空地
Дом наш окнами глядел на пустырь
把空地盖上房子
застроить пустырь
房子座落在开阔的高地上
дом стоит на юру
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
一周前我正在远离房子的地方采药,一帮食人魔袭击了我!我只能逃跑,把一箱贵重的工具和药草丢下了。
Несколько недель назад я собирал травы вдали от дома, и на меня напал отряд огров! Я сбежал, бросив свой ящик с ценными инструментами и травами.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
这就是那张设计图。你可以从我在房子里的助手那里买到闪光的小珠,再从工匠镇的工程学供应商那里买到精密触发器,另外你能在矿道地铁里找到捕鼠陷阱。
Держи, вот чертежи. Тебе понадобятся блесны, их можно купить у моего ассистента внутри здания. Взрыватель можно приобрести у торговца товарами для инженеров в Городе Механиков. А крысоловки можно найти в Подземном поезде.
你瞧,不是想跟你吐苦水,可自从大灾变袭击米奈希尔港,我们的房子也遭了殃。老婆孩子没地方去,我得拼命挣钱才能让咱们重新有地方可以住。
Не хочу докучать тебе слезливой историей, но, в общем, когда случился Катаклизм и Гавань Менетилов затопило, мой дом оказался под водой. Теперь жене и детишкам некуда податься, поэтому мне нужно заработать денег на новое жилище.
“她提到这位兽人通常都在营地南部的符文大师小屋中。我可以根据房子周围的立石以及顶上漂浮的符文石来分辨。”
"Она говорила, что обычно орка можно найти в одной из хижин мастеров рун в южной части лагеря. Узнать эти хижины можно по стоящим вокруг валунам и по парящим над ними руническим камням."
我们的一名银色巡逻兵发现了他。他并没藏在什么遥远的地方,只是……在他的老房子等着。
Одному из патрулей Серебряного Авангарда удалось его найти. Но не в каких-то далеких землях... он... просто ждал их в своем старом поместье.
我有一栋房子,不过还没有你睡觉的地方。
Дом у меня есть, но там мало места.
我们快找个房子,或是个洞穴。任何地方都好,只要快点离开这里。
Зайдем в дом. Или в пещеру. Хоть куда-нибудь, лишь бы подальше от этого.
墨索尔城目前没有任何待售的房产。不过如果你很有兴趣,我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
这里目前没有闲置待售的房产,不过我可以出售一处地点不错的土地给你,你可以在那里为自己盖栋房子。
Домов на продажу нет, но я могу предложить отличный участок земли, где можно построить собственное жилище.
很抱歉,目前晨星城没有房子要出售。不过我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
Прости, домов на продажу в Данстаре сейчас нет. Но... я могу продать тебе участок земли в нашем владении, и ты сможешь построить там дом по своему вкусу.
墨索尔恐怕没有任何房子出售。不过,如果你有兴趣的话,我可以把领地内的一块土地卖给你,让你盖栋属于自己的房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
是的,仍在待价而沽。那块地就在苍原领的南端,刚好位于和白漫城领的边界上。那里所有的空间都可以供你用来盖房子。
Да, именно так. Это в южной части Белого Берега, на границе с Вайтраном. Прекрасное место для постройки собственного дома.
现在没有房子可以卖给你,不过我可以卖一块好地给你,让你自己盖房子。
Домов на продажу нет, но я могу предложить отличный участок земли, где можно построить собственное жилище.
想也知道。亲爱的,这房子给我们两个住还可以,但如果要和孩子一起住,我们就得找个更大的地方了。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
很好,亲爱的。这是栋美丽的房子,而独孤城是这么地安全、这么地多采多姿。这里是个养育孩子的好地方。
Отлично, любовь моя. Такой красивый дом, а в Солитьюде и безопасно, и жизнь кипит. Прекрасное место, чтобы растить детей.
抱歉,晨星现在没有房子可以出售。不过……我可以把领地内的一片土地卖给你,这样你就能在那盖自己的房子了。
Прости, домов на продажу в Данстаре сейчас нет. Но... я могу продать тебе участок земли в нашем владении, и ты сможешь построить там дом по своему вкусу.
这可是梭默大使的房子,不是让你寻欢作乐的随便地方!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
什么?你想把这幢房子据为己有?嗯,艾瑞提诺家的人一直很喜欢我,我想我的背景足够拿下这个地方。
Чего? Надеешься заполучить дом себе? Еще чего. Аретино всегда любили меня, так что я почти что член семьи и имею право здесь обосноваться.
就是说嘛。这次你可要带著我一起去,这是真正叙事诗的好题材。其实,我会带你去那里。那房子在非人种族营地,跟我来。
Ну сказал же тебе. Ну так вот. Я тебя туда отведу, а потом сложу об этом балладу. Дом тот в районе нелюдей, так что иди за мной. И давай поспешим!
太好了!我会把房子标示在你的地图上,然后在这里等。
Отлично. Я отмечу дом на твоей карте и буду ждать здесь.
藏匿处||一个特别的地方,这房子成为逃离战争人们的避难所。当火焰怒烧,维吉玛的街道上爆发战斗时,许多在地位、观点与生活方式上都不同的人们都可以在这里找到平静与安全。在这里的人们显然没有意识到,这个暂时的避难所可能会成为一个陷阱。
Безопасный приют||Этот дом - особое место, где множество людей разных сословий, взглядов и судеб нашли убежище перед войной. Пока на улицах Вызимы пылают пожары и кипят бои, здесь, среди беженцев, можно найти видимость мира и безопасности. Эти люди явно не представляют себе, что их убежище может мгновенно превратиться в смертельную ловушку без выхода.
通信器传送信号到维吉玛的一间房子里…它标示在你的地图上。有什么我应该知道的吗?
Без проблем. Коммуникатор отправил сигнал в один из домой в Вызиме... Геральт, ты ничего не хочешь рассказать?
пословный:
房子 | 子地 | ||
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|