房舍
fángshè
дом; жилище
fáng shè
房屋。
儒林外史.第一回:「问其所以,都是黄河沿上的州县,被河水决了,田庐房舍,尽行漂没。」
红楼梦.第四回:「偏生这拐子又租了我的房舍居住。」
fáng shè
house
building
fángshè
house房屋,房间。
частотность: #29574
в русских словах:
куток
{房舍内} 隔断的一角
новостройка
1) (новое здание) 新建筑物 xīn jiànzhùwù, 新房舍 xīn fángshè
обстраиваться
1) (строить для себя жильё) 给自己建筑 房舍 gěi zìjǐ jiànzhù fángshè
освобождаться
помещение освободилось - 房舍空出来了
селитебный
建筑房舍用的。
селитьба
〔阴〕居民区用地(指房舍、园圃、道路等所占用的地).
сообщаться
два помещения сообщаются между собой галереей - 两所房舍用通廊连接着
требоваться
требуется новое помещение - 需要一所新房舍
примеры:
房舍空出来了
помещение освободилось
需要一所新房舍
требуется новое помещение
房舍管理业务和维修股
Группа по эксплуатации и содержанию зданий
房舍管理科(处)科(处)长
начальник Секции (или Службы) эксплуатации зданий
通信、档案和房舍事务司
Отдел связи, учета и эксплуатации зданий
房舍维修和现代化专家组
Группа экспертов по эксплуатации и обновлению зданий
联合国人员及房舍安全保障问题独立小组
Независимая группа по вопросам охраны и безопасности персонала и зданий Организации Объединенных Наций
房舍的维修
содержание и экплуатациия зданий
外地办公室房舍和工作人员住房准备金
Резервный фонд для обеспечения отделений и персонала на местах служебными помещениями и жильем
房舍暖和了
Помещение обогрелось
两个房舍之间用通廊连接着。
Два помещения сообщаются между собой галереей.
使房舍温暖
обогреть помещение
欧佐夫麾下的某个工程组,其唯一任务就是重建亚龙行迹上的房舍。 业绩差的时候,他们便付钱请葛加理将亚龙诱出地表。
Дому Орзов принадлежит строительная бригада, чье единственное предназначение — чинить разрушения, нанесенные вурмами. Когда дела идут вяло, Дом Орзов платит карномантам Голгари, чтобы те подманили вурмов поближе к поверхности.
为了瞥一眼地精的房舍,她得在原野中待上好几周。
Один взгляд на родное жилище позволяет эльфу продержаться несколько недель на диких просторах.
木精灵,也被称为波兹莫,是威木的原住民。这个丛林国度是巨人的家园,错落于群树间房舍是他们的城市。
Лесные эльфы, известные также как босмеры, родом из Валенвуда. В джунглях этой провинции растут гигантские кочевые деревья, на которых расположены их города.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
начинающиеся: