扁担压不出个屁来
_
在任何压力下仍都一言不发, 绝不抗议。 用以比喻懦弱的人。 醒世姻缘传·第五十九回: “可恨那个狄希陈, 你就分辩几句, 他便怎么置你死地? 他却使那扁担也压不出个屁来。 ”
biǎn dan yā bù chū ge pì lai
在任何压力下仍都一言不发,绝不抗议。用以比喻懦弱的人。
醒世姻缘传.第五十九回:「可恨那个狄希陈,你就分辩几句,他便怎么置你死地?他却使那扁担也压不出个屁来。」
пословный:
扁担 | 压 | 不出 | 个 |
1) коромысло
2) траверса
|
1) давить; жать; надавливать
2) зажать; подавить (напр., оппозицию)
3) задержать; отложить (напр., дело)
4) подавить, сдержать (напр., кашель)
5) делать ставку; ставить (в игре)
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
屁 | 来 | ||
сущ.
1) газы (в кишечнике)
2) перен. брехня, враньё
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|