扁担没扎,两头打塌
_
если на коромысле нет завязок, то [груз] с обоих концов соскользнёт на землю; обр. покушаться с негодными средствами; ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
biǎn dan méi zā liǎng tóu dǎ tā
When the carrying pole is not secured at both ends, its loads slip off -- try to grab both but end up getting neither.; Grasp all, lose all.; If you run after two hares, you will catch neither.
пословный:
扁担 | 没 | 扎 | , |
1) коромысло
2) траверса
|
завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу)
II [zhā]2), 3) 1) колоть; уколоть
2) броситься; ринуться; втиснуться
3) расквартироваться
III [zhá]тк. в соч.держаться через силу; еле держаться
|
两头 | 头打 | 塌 | |
1) оба конца; с обоих концов
2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам
|
I гл
1) рушиться, разваливаться, обваливаться, проваливаться; проседать
2) опускать; свешивать; поникать
3) диал. успокаивать; утихомиривать II прил.
впалый; проваленный, вдавленный
|