手刃
shǒurèn
собственноручно убить (зарезать)
убить своими руками
shǒu rèn
亲手杀人。
初刻拍案惊奇.卷十九:「昨日方纔同来饮酒,故此小妇人手刃了申兰,叫彼地方同擒了申春,只此是实。」
shǒu rèn
to kill with one’s own handstab sb. to death; kill with one's own hand
shǒurèn
stab to death; kill with one's own handпримеры:
手刃之
собственноручно заколоть его
碎手刃舞者
Танцующий с клинками из клана Изувеченной Длани
告诉他们,他们错了。从营地北边杀出去,尽你所能摧毁那些伐木机。等你手刃了敌人之后,我们就要把这地方永远夷平。
Докажи им, что они ошибаются. Двигайся в северном направлении и уничтожай все крошшеры, какие встретишь. А когда прольешь немного крови, мы разнесем тут все для всеобщего блага.
不幸的是,这次我不能与你并肩作战。虽然我很想手刃那条毒蛇,但在目前的状态下,麦索瑞尔的魔法会把我撕成碎片。因此,我得让你替我去完成这个任务。
К сожалению, я не смогу пойти с тобой. Мне очень хочется проучить эту змею, но магия Мазторила сейчас так сильна, что разорвет меня на части, как только я ступлю на эту землю. Нет, покончить с ним придется тебе.
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
其实我更喜欢堂堂正正的对决。我们本该手刃这些该死的怪物,但是眼下的局势要求我们动用更凶狠的手段。
Я предпочитаю сражаться честно. Эти чудовища заслужили гибель под ударами наших мечей. Однако данная ситуация требует особых мер.
任何雷神成员都休想在我的怒火面前逃脱!我们得找些东西把他们从天上拉下来,好让我手刃仇敌。
Громоборцам не избежать моего гнева! Но надо спустить их на землю, чтобы поприветствовать нашими клинками.
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
你已经手刃那些偷东西的强盗了吗?
Ну что, удалось тебе покончить с этими гнусными ворами?
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
哈,这不是人见人爱的猎魔人吗!希望这段时间里你又手刃了不少穷凶极恶的大坏蛋…啊,瞧我说的什么——那还用说吗。
А-а, наш любимый ведьмак! Успел еще какое-нибудь страшилище уебошить? А-а, о чем это я, понятное дело, успел. Ха-ха!
感谢天神终于对我们开恩,愿众神能保佑手刃恶人的勇士。
Благодарим богов за их милосердие. Да осенят они своим благословением доброго человека, покончившего с мерзавцем.
啊,我们的勇士回来了!你想好要让我做什么来报答你了吗?能够为敢于手刃凛冬之王的勇士服务,我真的感到无比荣幸。
Рад встрече! Тебе еще не пришло в голову, как я могу отплатить за спасение? Я почту за честь оказать любую помощь благородной душе, избавившей нас от Короля зимы.
女王决定要手刃伊莎贝。不论你在不在,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева намеревается убить Исбейл. С вами или без вас, но она покарает виновную.
既然已经结束了,我就想诚恳地问问你:你真的还好吗?你已经手刃了追捕多年的猎物。我能想象你现在的感受。
Теперь я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.
然而,在我这样做之前,我想真诚地问问你:你真的还好吗?现在你手刃了追捕多年的猎物,我能想象你作何感受。
Но прежде я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.