手枷
_
topo. handcuffs
shǒujiā
topo. handcuffsпримеры:
稀释葡萄酒会怎样?带上手枷游街示众!
За разбавление вина - позорный столб!
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.