手笨
shǒubèn
неловкий, неуклюжий, неумелый
в русских словах:
дырявые руки
笨手笨脚
недотёпа
笨手笨脚的人, 二百五
недотёпистый
-ист〔形〕〈口〉笨手笨脚的, 笨拙的.
неловкий
1) (неуклюжий) 不灵巧的 bù língqiǎo-de, 笨手笨脚的 bènshǒu-bènjiǎo-de; (неудобный) 不方便的 bù fāngbiàn-de, 不舒服的 bù shūfu-de
неповоротливый
(неловкий) 笨手笨脚的 bènshǒu bènjiǎo-de; (медлительный) [动作]迟钝的 [dòngzuò] chídùn-de
неуклюжий
笨拙的 bènzhuōde, 笨手笨脚的 bènshǒu-bènjiǎo-de
рукожоп
сленг, вульг. 手残, 笨手笨脚
тюлень
2) перен. разг. (увалень) 笨汉 bènhàn, 笨手笨脚的人 bènshǒu bènjiǎo-de rén
примеры:
笨手笨脚的孩子
неповоротливый ребенок
他做家务笨手笨脚。
Он выполняет работу по дому неуклюже.
(做事)笨手笨脚, 慢慢腾腾
Валить через пень колоду
笨手笨脚地骑上马
взвалиться на лошадь
笨手笨脚的拥抱
медвежье объятие; медвежьи объятия
那些笨手笨脚的联盟挖出了两个非常强大的魔古幽灵。
Дилетанты из Альянса бездумно потревожили двух могущественных духов могу.
看在这个世界的份上,你一定要小心。我可不想看到你笨手笨脚地毁灭了世界。
И ради всего святого, действуй осторожно. Мне вовсе не нужно, чтобы ты бездумно <крушил/крушила> все на своем пути.
你虽血脉和天赋不如他,还看起来笨手笨脚的,可用它背后偷袭,总归十次能得手一次吧?
Ты, конечно, не сравнишься с ним ни по силе, ни по навыкам, да и выглядишь неуклюжим. Но, если ты с этим арбалетом нападешь внезапно и со спины, то, может быть, ты и преуспеешь с вероятностью один к десяти.
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
你又低估我了。你觉得我残忍又笨手笨脚,但我也是只狼,小心又狡猾。
Повторяю, ты меня недооцениваешь. Ты видишь человека, грубого и неуклюжего. Но я еще и волк. Осмотрительный. Хитрый.
那个笨手笨脚的女仆把酒洒在了我最喜欢的衣服上了。妹妹,我觉得应该把她换掉。
Эта криворукая горничная залила вином мой лучший костюм. Сестра, думаю, мне нужен новый.
那个笨手笨脚的女仆把酒洒在了我最喜欢的衣服上了。姊妹,我觉得应该把她换掉。
Эта криворукая горничная залила вином мой лучший костюм. Сестра, думаю, мне нужен новый.
真不敢相信你竟然失手了……我们离得那么近,你和我……真他妈的笨手笨脚!你看不出我现在∗死不掉∗了吗!
Да как ты мог промахнуться? Ты же в шаге стоял, а вышло... Эх ты, сиволапый. Теперь я ∗бессмертная∗!
你笨手笨脚地摆弄着安全扣的弹簧塞,但是完全不起作用……上面悬挂的东西拒绝放松,发出的叮当声更响了。
Ты борешься с пружинным механизмом карабина, но увы... предметы болтаются, звенят все громче, но отсоединиться отказываются.
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
我则不喜欢笨手笨脚的胖子。
А я не люблю тупых мясников.
嘿嘿,我记得你笨手笨脚,像娘们那样挥舞着尖锄。
Хе-хе, помню, как же. Из тебя шахтер был, как из козьей жопы труба.
今天怎么回事,笨手笨脚的…
Все у меня сегодня из рук валится...
今天笨手笨脚的…
Все у меня сегодня из рук валится...
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
真是个笨手笨脚的胆小鬼……
Криворукий...
可能是的……你这个该死的笨手笨脚的家伙。
Наверняка... сраный растяпа.
喂!笨手笨脚的那个!
Эх ты, растяпа!
笨手笨脚。
Эй, зевака.
笨手笨脚的混蛋!
Эх ты, тютя!
我把咖啡杯掉到地上了。我今天笨手笨脚的。
I dropped my coffee cup. I’m all thumbs today.
这个补鞋匠真是笨手笨脚。
This cobbler is rather clumsy.
他是个笨手笨脚的家伙。
He’s an awkward/queer old cuss.
醉汉笨手笨脚地用钥匙开锁。
The drunken man fumbled with his key.
他笨手笨脚地打开了门。
He fumbled the door open.
亨利修东西总有点笨手笨脚。He is handy with words。
Henry is never very handy at fixing things.
尽管一群人笨手笨脚,但服务还算好!我在帮助一位女士制造血魔,你知道吧,但我将她的一个血瓶不小心弄掉了,正好沾上了一些黯金。
Меня справедливо наказали за мои кривые руки! Я помогал собирать этих самых кровавых дьяволов, но случайно уронил кровавик прямо на острый кусок тенебрия.
我真的很怀疑你造出的这个笨手笨脚的憎恶能不能比得上小精灵粥。
Сомневаюсь, что те мясистые твари, которых ты вызываешь, сгодятся хотя бы на гремлинскую похлебку.
听说你只是一个像兽人和巨魔那样笨手笨脚的傻大个!呵!还指望那个平原人在必输的赌局上下双倍的注呢!
Говорят, ты еще тупее той помеси орка с троллем? Хе! Верно говорят: с равнинником связаться - что в карты проиграться!
我会让你遵守那该死的誓言的,笨手笨脚的家伙!
Я уж об этом позабочусь... Неумеха!
想看就看吧,但一定要尊重我的商品。笨手笨脚会弄乱的。
Осматривайтесь, если хотите, но будьте аккуратнее с моими товарами. Обращение с ними требует умелых рук.
喔不,我没想到你会这么笨手笨脚。
Нет. Нет, ну нельзя же правда быть таким идиотом...
你想知道为什么?笨手笨脚、冲动鲁莽、不受控制、不守秩序……我还可以继续细数下去,几小时也讲不完啦。
Причиной? Некомпетентность, агрессивность, нарушение порядка, невыполнение приказов... Если я буду все перечислять, мы тут на час застрянем.