扑面而来
pūmiàn érlái
бьёт в лицо (ветер, дождь и т. п), бьёт в ноздри (запах), налететь, возникнуть внезапно
雨扑面而来 дождь бьёт в лицо
我们必须面对扑面而来的问题 мы должны встретить лицом к лицу неожиданно возникшую проблему
дуть в лицо
pū miàn ér lái
lit. sth hits one in the face
directly in one’s face
sth assaults the senses
blatant (advertising)
eye-catching
(a smell) assaults the nostrils
частотность: #18341
примеры:
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
好厉害,这扑面而来的元素气息!要怎么试效果呢?
Вау, какой сильный элементальный запах! А как нам его проверить?
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
41,41分局。你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
Сорок первый. 41-й участок. В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
垃圾箱∗不知何故∗已经打开了。这都是为你准备的,哈里。当你爬进去时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Мусорный бак каким-то образом оказался открыт. Это все для тебя, Гарри. Ты забираешься внутрь, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
食物腐败的气息扑面而来。你看到了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾。
В нос тебе приветственно ударяет запах гнилой еды. Внутри ты видишь мокрые картонки, грязные тряпки и всякие органические отходы.
你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
你首先闻到的是扑面而来的海水味。你幻想着自己身处水下,有只长着一百条腿的节肢动物在海底阴暗的淤泥中穿行……
Отчетливее всего запах морской воды. Ты будто на дне — членистоногое, скребущее сотней ножек по мутному придонному илу...
警督的想法不重要。你的政治嗅觉皮层就像节日街景一般被点亮。康米主义的气味扑面而来,来了……气味从阳台那边传来了!
Неважно, что думает лейтенант. Твоя политико-обонятельная кора вспыхивает огнями, как праздничная витрина. Запах коммунизма очень силен, и исходит он прямо с... вон того балкона!
当你爬进垃圾箱时,腐烂食物味道扑面而来。
Ты забираешься в мусорный бак, и тебя обволакивает запах гнилых объедков.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
当你爬进垃圾箱时,腐烂的食物味道扑面而来。这就是你的归宿……
Ты забираешься в мусорный бак, и тебя обнимает запах гнилых объедков. Здесь тебе самое место...
随着一声咆哮,欧兹的鬼魂向你伸出双手...所有的火焰、愤怒和恐惧...全部向你扑面而来...
Зарычав, призрак Оутса протягивает к вам обе руки... собирает все пламя, весь страх и ярость... и обрушивает все это на вас...
一进入这个地方,死亡的气息就扑面而来。我能感觉到许多人顷刻间就死了...但还有一些人在喘息。他们躲在甲板下面。
Когда мы попали сюда, по мне прокатилась волна смерти. Я чувствовала, как в один миг оборвалось множество жизней... но некоторые все еще дышат. Они укрылись в трюме.
在她的记忆深处,你伸出手然后...被拉开。她所有的愤怒、怒吼和仇恨、荣誉和欲望、弱点和优点,都向你扑面而来。
Оказавшись в чертогах ее памяти, вы стягиваете к себе все – ее обиду, ее гнев, ее ненависть, ее гордость и страсть, ее силу и слабость. Все, из чего она состояла когда-то, спешит в ваши объятья.
艾雅法拉火山将大地生生撕裂,仿佛冥府女神赫尔从地狱扑面而来。
Из-за извержения Эйяфьядлайекюдля в земной коре образовался такой разлом, словно сама Хель попыталась прорваться в наш мир из царства мертвых!
пословный:
扑面 | 而来 | ||
1) начиная с..., со времени...; с того времени как...
2) прийти, хлынуть (об ощущениях)
|