打扁
dǎbiǎn
1) расплющить (напр. железо при ковке)
2) избивать до полусмерти
3) во рту пересохло, недостаёт слюны (у больного)
расплющивать, расплющить
dǎbiǎn
coll. give sb. a good beatingв русских словах:
примеры:
还有什么能称得上是了不起的成就呢?打扁这些家伙。如果你明白我在说什么,你就该知道这会对他们的属下带来多大的冲击。把他们的徽记带回来作为证据。
Знаешь, что бы еще хорошо сделать? Убить одного из них. Это произвело бы неизгладимое впечатление на их прихвостней, если ты понимаешь, о чем я. В доказательство собственного подвига принеси перстень герцога.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
我不知道费兹奥耶斯泰兰和坚决的拉多维德五世之间做了什么交易,但是任谁都能轻易推测出它们必定是为了帝国的政治目的。杰洛特受够了希拉德的政治游戏,他对这使节个人的不可侵犯性给予精巧的一击来向他讨回公道,然後一拳打扁他的脸。
Я не знал природы отношений, которые связывали Шилярда Фиц-Эстерлена с Радовидом V Свирепым, но было ясно, что отношения эти, в первую очередь, служили политическим интересам империи. Геральт уже пресытился политическими играми Шилярда, и потому решил вернуть накопившиеся долги. Начал он с деликатного покушения на личную неприкосновенность посла, для чего и дал ему по морде.
我要打扁你的脸!
Ща ты у меня получишь!
我要打扁你!
Я из тебя все дерьмо выбью!
雨会把草打扁、遮住一切痕迹。
Траву пригнет, и следов не будет видно.
敢碰我老婆,我就把你打扁。
К моей старухе не цепляйся, не то палки моей отведаешь.
打扁他的脸!
Бей в рыло!
西托打扁你!
Цито тебя раздавить!
壮壮喜欢把虫打扁。
Силачу по душе давить мошкару.