打赏
dǎshǎng
наградить, награждать, давать награду; дать чаевые
dǎ shǎng
赏赐。
如:「那些搬运工人辛苦了一天,应该好好的打赏一番,表示慰劳之意。」
dǎ shǎng
to reward
to tip
to give a gratuity
примеры:
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
我打赏你,是满足我自己,与你无关。
Сделав тебе подарок, я сделал приятно себе, к тебе это не имеет никакого отношения.
“看在我是老兵的份上!打赏个一克朗吧?”
С вербовки? Гони бумагу. Чего, зараза, стоишь будто столб? На месте шагом марш! Вперед!
这个问题你要去找领主。或者他的总管阿文尼奇。相信他们其中一个会好好打赏你的。
Поговори об этом с ярлом. Или с его управителем, Авениччи. Наверняка кто-то из них тебе хорошо заплатит.
说句押韵的诗句来听听,我就打赏你。或者暴打你。
Ра-ра-расскажи стишок. Т-тогда будет тебе награ-а-ада. Или поколочу тебя.
有钱打赏勤劳的乞丐吗?
Грошик для умаявшегося попрошайки?
继续,有钱打赏勤劳的游民吗?
Ну, не жлобись, подкинь трудолюбивому бездельнику монетку!