打采
_
亦作“打彩”。
1) 旧称戏曲演至精采处观众向女演员投掷钱币。
2) 旧亦用以指狎客给妓女的缠头。
亦作“打彩”。
1) 旧称戏曲演至精采处观众向女演员投掷钱币。
2) 旧亦用以指狎客给妓女的缠头。
в русских словах:
вялый
4) (о торговле) 萧条的 xiāotiáode; (о выступлении и т. п.) 没精打采的 méijīngdǎcǎide
заторможенный
2) (вялый) 迟钝的, 无精打采的; (безучастный) 漠不关心的
осовелый
-ел〔形〕〈口〉半睡不醒的, 困倦无神的, 没精打采的. ~ взгляд 困倦无神的目光; ‖ осовело.
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
с прохладцей
不起劲地; 无精打采地
с прохладцем
不起劲地; 无精打采地
соловеть
-ею, -еешь〔未〕посоловеть〔完〕〈口〉变得精神不振, 无精打采.
примеры:
无精打采的面容
удрученное лицо
无精打采地演奏
играть с прохладцей
无精打采地
с прохладцей
小男孩没精打采, 想睡觉。
Малыш осовел - спать хочет.
<雏龙无精打采地看着你,脸上写满了倦容。>
<Детеныш облачного змея смотрит на вас со скучающим и апатичным видом.>
你把安度因父亲的罗盘带给他之后,他整个人都变了。他变得无精打采……心烦意乱。
С того самого дня, как ты <принес/принесла> Андуину компас отца, его было не узнать. Он стал рассеянным и апатичным.
<你的雪羽雏龙最近无精打采。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш снегоспина последнее время сам не свой. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
萝卜为主的菜汤。汤里的蔬菜无精打采,如同经历了一场霜寒。
Овощной суп с редисом. Овощи, кажется, намертво примёрзли ко дну тарелки.
今天他买房子没买成,情绪非常不好,所以一整天都无精打采的。
Сегодня приобрести квартиру ему не удалось, настроение очень плохое, поэтому он весь день мрачнее тучи.
她的车无精打采地在公路上去前行
её машина медленно ехала вперёд по шоссе
昨天我没睡好觉,所以今天不管做什么事都无精打采的。
Вчера я не выспался, поэтому сегодня неважно что я делаю, я делаю это вяло.
他说这话的时候无精打采的。承认他们把国王留给暴徒之后,他看起来更加渺小了。
Он горбится, когда это говорит. Это принижает его — признание, что они оставили короля на растерзание толпе.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。不过,这也不是什么新的添加物。所以就让那个∗造型箱∗开着吧,我的朋友……
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой. Впрочем, ничего нового. Так что пока не закрывай это ∗дело о стиле∗, друг мой...
“当然是归来了。”她笑了。“我知道我不是∗本地∗人——我只是搭个顺风車。工业间谍圈子里,归来是大热的话题。那里有很多绝望又没精打采的人。全都在这个单极世界搞砸了。”
О Возвращении, конечно. — Она улыбается. — Теперь я знаю, мое место ∗не здесь∗, я лишь транзитный пассажир. В промышленном шпионаже все только и говорят о Возвращении. Отчаяние, сомнительные дела. В этом однополярном мире — всё обман.
“以后再说”?这是干嘛,休闲星期五?这种无精打采的态度是怎么回事?你以前对喝酒一直很∗热情∗啊。你还很年轻,快证明给我看。证明给我看,你胸中的那团火还在!就是现在,马上给我舔掉柜台上的那滩污渍。
«Может, позже»? У тебя что сегодня, короткий рабочий день? Что это за бесхребетное соплежуйство? Раньше ты относился к выпивке ∗с чувством∗. Покажи мне, что ты еще молод. Покажи, что еще горишь! немедленно слизни пятно с прилавка.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой.
他闪烁的目光和没精打采的姿势看起来非常熟悉……
Блеск в его глазах и сутулая поза выглядят невероятно знакомо...
瞧瞧你自己:你像只被棍棒招呼过的狗一样无精打采地到处走……
Взгляни на себя. Ты пытаешься жить с этим жалким выражением морды — как у шавки, которую отлупили корягой...
尸体无精打采地瘫倒在地,对周围的一切视而不见。尸检记录表以三个部分描述了他的状态:
Труп лежит на боку, сгорбившись, безучастный ко всему происходящему. Бланк для наружного осмотра разделен на три части.
或者,你可以让我喝瓶魔药,我就能无精打采地一眨眼度过这段时光,还不用讲故事。
В таком случае я приму эликсир. В летаргическом сне время проходит действительно быстро. И болтать не обязательно.
不行,不行,不行!您的表情,您的姿势,必须保持不变!你必须拿出活力,眼神里有火焰燃烧!无精打采可不行!
Нет-нет-нет! Необходима соответствующая поза и выражение лица! Живой проникновенный взгляд! Летаргический сон исключается!
史密斯没精打采地喝完了茶。
Smith finished his tea in very low spirits.
他显得无精打采。
He looked dispirited.
这天气使人无精打采。
The weather was lazy.
炎热使一些人无精打采。
Heat makes some people listless.
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
没精打采靠在座位上
slouch back in one’s seat
孩子们累了,没精打采地跟在父母后面。
The tired children trailed along behind their parents.
"你何时才能结束这工作? "他没精打采地问道。
When will you finish the job? " he asked dully.
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
精灵无精打采地耸耸肩,他的眼睛扫过自己遍布各处的笔记。
Эльф безразлично пожимает плечами, не отводя глаз от своей коллекции записок.
加雷斯用脚轻轻推了下那个无精打采的男人的身体。
Гарет осторожно тычет неподвижное тело носком сапога в бок.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
你看起来像一只患了关节炎的秃鹫一样没精打采。如果你希望成为天选者,你必须证明自己的价值。
Ты горбишься, словно больная птица. Если хочешь стать вместилищем Избранного, придется доказать, что твое тело этого достойно.