打鬼
dǎguǐ
прогонять бесов, заклинать злых духов (мистерии, устраиваемые в ламаистских монастырях 23-2511 по лунному календарю)
dǎ guǐ
见〖跳布扎〗。dǎ guǐ
(of Tibetan Lamaism) dance to exorcise demons on New Year's holidaysdǎguǐ
dance to exorcise demons on New Year's holidays (in Tibetan Buddhism)1) 明时一种儿戏。
2) 喇嘛教的一种仪式。僧人扮天神以驱逐邪魔。
частотность: #57946
примеры:
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга