托寄
_
1) 付托。
2) 指所受付托。
3) 谓寄托情意。
4) 委托寄送。
1) 付托。
2) 指所受付托。
3) 谓寄托情意。
4) 委托寄送。
в русских словах:
комиссия
сдать на комиссию что-либо - 送去寄卖; 委托寄卖
примеры:
必有寄托
здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
寄托哀思
give expression to one’s grief
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
寄托人家
находить пристанище у людей
希望寄托于
возлагать надежду на кого-что
送去寄卖; 委托寄卖
сдать на комиссию что-либо
精神有所寄托
есть духовная опора
把希望寄托于..
смотреть с надеждой на кого-что
把希望寄托于
смотреть с надеждой на кого-что
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
把使命寄托在…身上
возлагать миссию
把希望寄托于未来。
Put our hopes in the future.
把希望寄托在…身上
возложить надежду
全部希望都寄托在…上
жив одной надеждой
把孩子寄托在邻居家里
entrust one’s child to the care of a neighbour
闻君还吴, 欲以尺书寄托
узнав, что вы возвращаетесь в У, хотел[а] бы письмо передать
她把希望寄托在孩子们身上。
She places her hopes on her children.
全副精神都寄托在一个希望上
жив одной надеждой
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
把政治上的赏罚寄托于抽象的兼爱的理想...
первоисточник государственных наград и наказаний приписывали абстрактному идеалу всеобщей любви (о моистах)
集体农庄成立之后, 农民的理想更有了寄托
c образованием колхозов крестьяне обрели новую поруку осуществлению своих идеалов
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.