扫过
sǎoguò
1) обдувать, обметать
2) скользнуть (о луче света)
3) окидывать взглядом, обводить взором
她冷冷的扫过母女 она окинула холодным взглядом мать и дочь
sǎo guò
insweptв русских словах:
скользить
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
примеры:
他的眼光在周 围人的脸上扫过
его глаза скользили по лицам окружающих
扫过欧洲北部的日食现象
затмение Солнца, охватывающее северную часть Европы
扫过; 掠过; 猛烈袭击
обрабатывать (поверхность газом и т.п.)
探照灯光扫过夜空。
The searchlights swept across the night sky.
活塞扫过的容积
piston-swept volume
公子的视线扫过周遭,他注意到了满脸期待的托克…
Оглядываясь по сторонам, Чайльд замечает полный детского ожидания взгляд Тевкра...
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
邪术扫过村庄,村民纷纷倒下。
Колдовство летело по деревне, выкашивая одного жителя за другим.
「我看着剑锋扫过,但自己的身体却是一片空无。 我看着对方扭曲的愤怒面孔,却听不到他的叫骂。」 ~波洛斯军团兵克拉提
"Я наблюдал, как его клинок пронзил меня, но я был лишь пустой оболочкой. Я видел, как его лицо перекосилось от ярости, но не мог услышать его рычания". — Клаттик, легионер Боросов
我打扫过这里的任何一个地方。
В этом доме нет такого уголка, где мне не приходилось убирать.
房间我已经打扫过了,也换上了干净的床单。
Я убрал лучины и принес свежие простыни в комнаты.
扫过目标区域造成150~~0.04~~点伤害。经过该区域的盟友的移动速度将提高25%,持续2秒。
Наносит 150~~0.04~~ ед. урона по области. Скорость передвижения союзников, перемещающихся по этой области, увеличивается на 25% на 2 сек.
“是的。”警督的目光扫过汽車的轮廓,声音也变得亲切柔和起来。“确实是台非凡的机器。”
Да, — лейтенант пробегает взглядом по контурам мотокареты, и в его голосе слышится нежность. — Замечательная машина.
你的手电筒扫过一面破旧的绿色黑板,上面到处都是潦草的字画、草图和图式,就像古老的洞穴壁画一样。
Луч фонарика скользит по зеленой доске, покрытой каракулями, набросками и схемами — словно какая-то древняя наскальная живопись.
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
风越来越大。海面卷起细小的水沫扫过你的脸庞,就像细针扎过一样。你能承受住——只要竖起你的衣领就好,警探。
Ветер усиливается, иголками бросая в лицо мелкие брызги морской пены. Переживешь, детектив. Просто подними воротник.
“意思是说,这里的弹孔∗太多了∗。”他用手扫过墙壁。“看起来是自动步枪。最近很难见到了……”
Я хочу сказать, что дырок ∗много∗. — Он проводит по стене рукой. — Похоже, стреляли из автоматов. Нынче таких и не встретишь...
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
他的眼睛飞快地扫过你和警督。“我不怕你——也不怕暴徒。我有货車司机和马車夫行会保护。”
Его взгляд мечется между тобой и лейтенантом. «Я вас не боюсь... ни вас, ни бандитов. Меня защищает Гильдия шоферов и возчиков».
我还没有打开它。不过,我∗已经∗把整个地方打扫过一百遍了——在某些∗动物∗捣乱之后。我也没找到钥匙。所以祝你好运了。
Так что я ее не открывал. Я сотню раз ∗вычищал∗ все здание — за ∗животными∗ — но ключа не нашел. Так что удачи.
“警官呼叫增援!”她的眼睛在你和金之间飞快扫过。“发现被通缉嫌疑人,趴下!”
офицеру требуется помощь! — ее взгляд мечется между тобой и Кимом. — подозреваемый скрылся, лечь на землю!
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
“哦,哈里。你不应该这么做的……”她慢慢摇摇头,银白色的头发扫过她的肩膀。
«О, Гарри. Не надо было этого делать». Она медленно качает головой, и ее светлые волосы скользят по плечам.
保持着她那镇定而完美的姿态。她的眼睛敏锐地扫过枪口。
Сохраняя при этом спокойный, полный достоинства вид. Ее любопытный взгляд пробегает по дулу пистолета.
雕塑般的巨人看起来已经忘记了你的存在。他沉浸在思绪中,视线扫过地平线……
Подобный изваянию великан, кажется, уже забыл о твоем существовании. Он погрузился в размышления, созерцая горизонт...
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
探照灯扫过天空。
Searching lights traversed the sky.
精灵无精打采地耸耸肩,他的眼睛扫过自己遍布各处的笔记。
Эльф безразлично пожимает плечами, не отводя глаз от своей коллекции записок.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体上,然后看向那对啜泣不止的父母。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами, затем поворачивается к рыдающим родителям.
你的头脑如新月般空白。似乎被什么清扫过,刷洗了角落,漂白了走廊。而这种感觉产生的空虚,却反而让你倍感舒适。
Ваш разум пуст, как молодой месяц. Должно быть, что-то вычистило его, прошлось по углам, выскребло коридоры. Пустота даже... даже уютна.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами.
你动作飞快,但精灵的动作更快。他手一甩就把你的武器打到了一边,就像微风扫过树叶一样。他的目光变得无比严肃,不再像前一秒那样流露出狂妄。
Вы быстры, но эльф еще быстрее. Он делает стремительное движение, отбивая ваш клинок, как лист на ветру. Теперь его глаза смертельно серьезны, в них нет ни следа давешней манерности.
这地方一定没有半个巧手先生打扫过。
Вряд ли сюда хоть раз заглядывал заботливый Мистер Помощник...