扶起来
fúqǐlái
поднять
в русских словах:
примеры:
把跌倒的人扶起来
поднять упавшего
把板墙扶起来
поднять забор
跑向她,跪在她身边,试着把她扶起来。
Подбежать к ней и упасть рядом с ней на колени, пытаясь поднять ее.
扶我起来。
Помоги мне встать.
扶我…扶我起来。
Помоги... Помоги мне встать.
金,扶我起来!
Ким, помоги подняться.
冲上前并尝试扶她起来。
Броситься ей на помощь.
伸出手臂,扶它站起来。
Протянуть руку, чтобы помочь подняться.
有空说这个,不如扶我起来。
Не выдумывай, просто дай мне руку.
看起来他们把你扶养得很好。
Да уж, они неплохо тебя воспитали.
你!没错,你,就是你这个猪头,快扶我站起来,快点!
Ты! Да, кретин, это я тебе. Помоги мне подняться.
他在农村锻炼了两年,扶个犁,赶个车,都拿得起来。
За два года работы в деревне он научился управляться и с плугом, и с телегой.
跟他说你没有伤害他的意思,然后伸出手扶他起来。
Объяснить, что вы не причините ему зла, и протянуть руку, чтобы помочь подняться.
艾丝翠特,别开玩笑了!你明知道我是在扶她起来。
Астрид, вот глупая! Ты же видишь - я ей встать помогаю.
пословный:
扶起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|