找对头
zhǎoduìtou
искать, с кем бы повздорить; искать объект для ссоры; набиваться на скандал; скандалить
zhǎo duì tou
找仇人拼死活。
如:「他怒气冲冲的跑进来,见人就打,简直像在找对头!」
zhǎo duìtou
look for an adversaryпримеры:
你已经获得了挑战师傅的权力。去码头找他吧。恭喜你,我得对你刮目相看了。
Ты снискал право сразиться с Мастером. Непременно отыщи его в доках. Поздравляю, я впечатлен.
我在银河区外头找到商人和机器人对战之后的残骸。这里发生什么事了?
Недалеко от входа в "Галактику" произошло сражение между торговцами и какими-то роботами. Что тут случилось?
你将会在时间尽头找到小鬼们。(我们对他们的黑暗过去一无所知!他们必须为他们所作的一切买单。)
Вы найдете импов в Конце Времен. (Мы не имели представления об их темном прошлом! Пусть они заплатят за свои преступления.)
你将会在时间尽头找到小鬼们。(我对他们的黑暗过去一无所知!他们必须为他们所作的一切买单。)
Вы найдете импов в Конце Времен. (Мне не было известно об их темном прошлом! Пусть они заплатят за свои преступления.)
但是,<name>,首先,我得设法帮助伊利丹的死对头玛维潜入黑暗神殿。最好的方法就是找人分散伊利丹的注意力。
Время пришло, <имя>. Я поведу Майев и моих Служителей Смерти к порогу Иллидана.
我在银河区外头找到商人和机器人对战之后的残骸。这里发生什么事了?其中一个商人身上有全息卡带,可能能解释这里发生什么事。
Недалеко от входа в "Галактику" произошло сражение между торговцами и какими-то роботами. У одного из торговцев была при себе голозапись. Возможно, она поможет мне понять, что тут случилось.
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
пословный:
找对 | 对头 | ||
I duìtóu
1) верный, правильный
2) нормальный (обычно в отрицании)
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу, обычно в отрицании) 4) направленный навстречу, встречный, на встречном курсе
II duìtou
1) противник, соперник
2) враг
|