找打架
zhǎodǎjià
искать ссоры; идти на конфликт (столкновение)
примеры:
找碴儿打架
pick a quarrel (with sb.)
想找人打架。
Смотрю, кому бы дать в глаз.
想找架打吗?
Что, кулаки чешутся?
你想找人打架啊!
Подраться хочешь?
手痒正想找架打呢。
Че-то лапы чешутся. Должно быть, к драке.
你想找人打架...你找到了!
Подраться хочешь? А пожалуйста!
很好,我正想找架打。
Хорошо, а то у меня давно кулаки чешутся.
你只是想找人打架,对吗?
Ты прямо нарываешься на драку, а?
你是来找我打架的吗,老牛?
Пришел драться со мной, старый бык?
你想找人打架,那我就陪你玩玩!
Подраться хочешь? Так я тебе устрою!
看来是想找架打!弟兄干掉他!
Похоже, что хорошей взбучки. В атаку, братья!
争斗?你是那种喜欢找人打架的类型?
Схватка? А ты напрашиваешься на неприятности, да?!
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
如果这家伙想找架打,我们应该如他的意。
Эй, если она хочет помахаться, давай помахаемся.
如果你不想找架打的话,就别冒险深入海湾!
Не заходи слишком глубоко в бухту, если не хочешь нарваться на драку!
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人会奉陪。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
你记得我吗?保罗在酒馆想找亨利打架的那次,你也在酒馆。
Вы меня помните? Вы были в Колониальном баре в тот раз, когда Пол устроил сцену и подрался с Генри...
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人可是会奉陪的。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
喔,那我得好好想想。今天我忙着捕鱼,还得补网…没空找怪物打架。
Надо подумать. Мне рыбу ловить надо, сети чинить. Не до битв мне сейчас с чудищами.
捷德的话代表凯娜之林。所有与他意见相左的都是想找架打。
Кьельд - главный в Роще Кин. Все, кто скажет, что это не так, нарвутся на драку.
真希望哈尔玛能做些有建设性的事,而不是老想找人打架。
Очень надеюсь, что Хьялмар сейчас тоже делает что-то полезное, а не просто ищет драки.
如果你想开始打烂那架直升机,我会四处找找看有没有急救包。
Пока ты будешь разбираться с вертушкой, я посмотрю, нет ли здесь каких-нибудь лекарств.
那个……你那天也在酒馆啊,那时候保罗想找亨利打架,结果大出洋相。
Ну... вчера я видела тебя в Колониальном баре, когда Пол устроил сцену и подрался с Генри...
你不记得我了吗?在酒馆那一次……保罗想找亨利打架,结果大出洋相?
Помнишь меня? Колониальный бар... В тот раз, когда Пол устроил сцену и подрался с Генри...
裁缝朵敦…他每晚都会在城外郊区,非人类种族定居的地方找架打。
Дурден Портной... Он ночью дерется в предместьях - где нелюди селятся.
他可不管自己是为了贸易权问题起冲突还是酒品不好。他每天一起床就想找人打架。
Ему все равно, буянить из-за ущемления прав ремесленников или просто ввязаться в пьяную драку. У него просто с самого утра чешутся кулаки.
пословный:
找打 | 打架 | ||
драться; драка
|