把团
_
Кульбуль
в русских словах:
продвигать
продвинуть полк к реке - 把团队向河边推进
расформировывать
расформировать полк - 把团队解散
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
примеры:
把团队向河边推进
продвинуть полк к реке
把团队解散
расформировать полк
风把路上的尘土一团团卷了起来
Ветер заклубил пыль на дороге
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
在这里的西北方,有个被称为塞穆之末的地方,天灾军团把那里当作基地。基地周围散布着它们到来之后留下的废料,零碎的天灾金属被扔得到处都是。帮我拿些天灾金属废料回来,我会让它们物尽其用的。
К северо-западу отсюда есть одно место, Тупик Трыма. У армии Плети там что-то вроде перевалочной базы. По всей базе разбросаны обломки металла. Собери их и принеси мне, а уж я попытаюсь найти им применение.
我是被派到这里来侦察半人马的动向的。几天来我一直在跟踪他们的一举一动! 我本应该现在去刺探他们的动静,但是他们把这个绿洲团团包围了。
Меня отправили сюда наблюдать за действиями кентавров. Я следил за каждым их перемещением в течение многих дней! Пришло время покинуть это место, но они окружили этот оазис.
为什么战友团把你拒之门外?
Почему Соратники не приняли тебя?
「下矿不把团雀带,回头领班将你逮。」
«Никогда не спускайтесь в шахту без канарейки, иначе бригадиру придётся вас арестовать».
…啊,是那些盗宝团把什么人关起来了吗?
Ох! Похитители сокровищ заперли кого-то внутри.
喂,那我呢?你们把我耍得团团转,不向我表达一下歉意吗?
Эй, а что насчёт меня? Ты просто использовал меня в своих целях! Ты не хочешь извиниться?!
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
小姑娘,不如你现在回去,把团长叫来,说不定我就会马上投降呢。
Девчонка, иди домой и пожалуйся взрослым. Обещаю, когда сюда заберётся магистр ордена, я тут же сдамся.
深渊教团把我树立为行动目标,必然可以使内部力量更加团结。
Они наконец-то сделали меня целью, против которой объединятся их отряды.